中方對美重磅發聲

文化
百科
健康
時尚
美食
樂活
旅行
幽默
情感
體娛
美體
民生
財富
科技
創業
汽車
樓市
職場
教育
學術
企業
區塊鏈
其他
發佈時間:
免費註冊
導讀 

近日,美國國務卿布林肯在亞洲協會發表對華政策演講,通過精心包裝的語言渲染中國威脅,干涉中國內政,抹黑中國內外政策,試圖發起對華全面遏制打壓。

讓我們用事實和數據說話,將美國對華政策的欺騙性、虛偽性和危害性昭示於天下。

- 1 -
謬誤1:中國對國際秩序構成最嚴峻長期挑戰,正在破壞國際秩序。美國將捍衛國際法、協議、原則和機構以維護世界和平與安全,保護個人和國家的權利。
Falsehood 1: China poses the most serious long-term challenge to the international order and is undermining it. The US will defend the international law, agreements, principles, and institutions that maintain peace and security, and protect the rights of individuals and sovereign nations.

事實真相:美國口口聲聲講的國際秩序,實際上是服務美國自身利益、維護美國霸權地位的秩序。美國是世界秩序的最大亂源。
Reality Check: What the US has constantly vowed to preserve is a so-called international order designed to serve the US's own interests and perpetuate its hegemony. The US itself is the largest source of disruption to the actual world order.

◆中國過去、現在和將來都是國際秩序的維護者。中國是聯合國創始會員國,是第一個在聯合國憲章上簽字的國家。中國始終維護以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序、以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關係基本準則。中國、印度、緬甸三國共同倡導的和平共處五項原則獲得國際社會廣泛認同,成為指導國與國關係的基本準則。
◆ China has been and always will be a defender of the international order. China is a founding member of the United Nations (UN) and the first country to put its signature on the UN Charter. China is committed to upholding the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations built on the purposes and principles of the UN Charter. The Five Principles of Peaceful Coexistence jointly championed by China, India and Myanmar have been widely recognized by the international community and have become the basic norms guiding state-to-state relations.

中國堅持真正的多邊主義,維護全球戰略穩定。中國是安理會常任理事國中派遣維和人員最多的國家和聯合國第二大維和攤款國。中國積极參与國際軍控、裁軍和防擴散進程,已簽署或加入包括《不擴散核武器條約》《武器貿易條約》在內20多個多邊軍控、裁軍和防擴散條約,反對軍備競賽。
China upholds true multilateralism and global strategic stability. China is the largest contributor of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council and the second largest contributor among all countries to the UN peacekeeping budget. China has taken an active part in international arms control, disarmament and non-proliferation processes. It has signed or acceded to more than 20 multilateral arms control, disarmament and non-proliferation treaties, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Arms Trade Treaty (ATT). China is against arms race.

2008年國際金融危機發生後,中國採取負責任的宏觀經濟政策,成為世界經濟“穩定器”,為拉動全球複蘇作出重要貢獻。中國積極為各國提供國際公共產品,已同149個國家和32個國際組織簽署了共建“一帶一路”協議。
In the wake of the international financial crisis of 2008, China adopted a responsible macro policy, remained a "stabilizer" for the world economy and made important contribution to global recovery. China actively provides international public goods to various countries, and has signed BRI cooperation agreements with 149 countries and 32 international organizations.

◆近年來,習近平主席提出的構建人類命運共同體理念在國際社會引起熱烈反響,多次被寫入聯合國、上海合作組織等多邊機制重要文件。聯合國秘書長古特雷斯表示,中國已成為多邊主義的重要支柱,而我們踐行多邊主義的目的,就是要建立人類命運共同體。第七十一屆聯大主席湯姆森表示,中國所倡導的構建人類命運共同體理念,是“人類在這個星球上的唯一未來”。
◆ In recent years, President Xi Jinping's vision of building a community with a shared future for mankind has been warmly received by the international community. It has been written into multiple important documents issued by the UN, the Shanghai Cooperation Organization and other multilateral institutions. UN Secretary-General António Guterres hailed China as an important pillar for multilateralism, noting that the purpose for practicing multilateralism is to build a community with a shared future for mankind. Peter Thomson, president of the 71st Session of the UN General Assembly, said the vision of building a community with a shared future for mankind advocated by China is the only future for humanity on this planet. 

面對各種新的全球性挑戰,習近平主席還先後提出全球發展倡議、全球安全倡議,為推動建立更加公正合理的全球治理體系提出了中國方案,得到國際社會積極響應和廣泛支持。
In response to various new global challenges, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI). They represent China's proposals for making the global governance system fairer and more equitable, and have received positive response and wide support from the international community.

◆美國公然違反《聯合國憲章》宗旨和原則以及國際關係基本準則,倚靠強大軍事實力四處發動戰爭,製造分裂衝突,給世界帶來巨大動蕩和災難。美國在建國以來240多年曆史中僅有16年沒有打仗,堪稱“世界歷史上最好戰的國家”。美國《國家利益》雜誌援引美國傳統基金會防務項目高級研究員達科塔·伍德的話說,美國平均每15年就卷入一場戰爭。
◆ The US has blatantly violated the purposes and principles of the UN Charter and the norms governing international relations. With its military might, the US has launched wars in numerous parts of the world, stoking divisions and conflicts and bringing huge turmoil and disaster to the world. Throughout the 240-plus-year history of the US, there were only 16 years in which the US was not at war. The US might as well be called the most belligerent country in the history of the world. US magazine The National Interest quoted Dakota Wood, senior research fellow for defense programs at the Heritage Foundation, who wrote that the US consistently needed to deploy military force every 15 years or so.

二戰結束以來,美國在海外發動或參與了朝鮮戰爭、越南戰爭、阿富汗戰爭、伊拉克戰爭等多場戰爭,造成極為嚴重的平民傷亡和財產損失,導致巨大的人道主義災難。自2001年以來,美國以反恐之名發動的戰爭和軍事行動已造成超過90萬人死亡,其中約有33.5萬是平民,數百萬人受傷,數千萬人流離失所。
Since the end of World War II, the United States has either launched or participated in many wars overseas, including the Korean War, the Vietnam War, the Afghan War and the Iraq War. Those wars caused extremely severe civilian casualties and property losses, and lead to colossal humanitarian disasters. Since 2001, US wars and military operations in the name of counterterrorism have killed more than 900,000 people, about 335,000 of whom were civilians, injured millions and displaced tens of millions.

◆美國一貫將國內法凌駕於國際法之上,對國際規則採取合則用、不合則棄的實用主義態度。自20世紀80年代以來,美國曾退出聯合國人權理事會、世衛組織、聯合國教科文組織、《巴黎氣候協定》、《伊朗核問題全面協議》、《武器貿易條約》、《中導條約》、《開放天空條約》等17個國際組織或協議。
◆ The US habitually puts its domestic law above the international law, and selectively applies international rules as it sees fit. Since the 1980s, the US had once withdrawn from 17 international organizations and treaties, including the United Nations Human Rights Council (UNHRC), the World Health Organization (WHO), the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the Paris Agreement, the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), the Arms Trade Treaty (ATT), the Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty and the Treaty on Open Skies.

美國現政府上臺後,儘管高調宣稱“美國回來了”,重返了一些國際組織或協議,但實質上並未放棄“美國優先”政策,而是推進“有選擇的多邊主義”。對於《開放天空條約》等被認為有損美國利益的協議,美國現政府仍然延續“毀約退群”做法,被歐洲媒體稱為“美國優先2.0版”。
Although the current US administration declared that "America is back" and the US has rejoined some international organizations and agreements, the administration has in essence not abandoned the "America First" policy, and is advancing "selective multilateralism". The current administration has stayed out of institutions and agreements considered harmful to US interests such as the Treaty on Open Skies. European media have described it as "America First 2.0".

◆美國濫用自身金融霸權和技術優勢,借維護國家安全之名大搞經濟脅迫。美國制訂了《國際緊急經濟權力法》《全球馬格尼茨基人權問責法》《以製裁反擊美國敵人法》等國內法並炮製了一系列行政令,直接對特定國家、組織或個人進行製裁,以“最低聯繫原則”“效果原則”等模棱兩可的規則任意擴大美國內法管轄範圍,還濫用國內司法訴訟渠道對其他國家實體和個人搞“長臂管轄”。
◆ The US has abused its financial hegemony and technological clout and engaged in economic coercion in the name of protecting national security. The US has enacted some domestic laws, such as the International Emergency Economic Powers Act, the Global Magnitsky Human Rights Accountability Act and the Countering America's Adversaries Through Sanctions Act, and issued a series of executive orders to target and sanction specific countries, entities or individuals. The ambiguous rules contained in these acts and executive orders, such as the "minimum contacts principle" and "doctrine of effects", are a willful expansion of the jurisdiction of US domestic laws. The US also abuses its domestic channels of prosecution to exercise long-arm jurisdiction over entities and individuals in other countries.

60多年來,美國罔顧聯合國大會的多項決議,基於通過的禁運政策和《托里切利法》《赫爾姆斯—伯頓法》等國內法構築起針對古巴的全面封鎖體系,實施了現代歷史上持續時間最長、程度最嚴厲的系統性貿易禁運、經濟封鎖和金融製裁,令古蒙受直接經濟損失逾千億美元,嚴重損害古經濟社會發展。
For more than 60 years, in total disregard of the many resolutions of the UN General Assembly, the US has continued its comprehensive blockade against Cuba based on its embargo policies and domestic laws such as the Torricelli Act and the Helms-Burton Act. The Cuba blockade is the longest and cruelest systemic trade embargo, economic blockade and financial sanctions in modern history. The blockade has been gravely detrimental to Cuba's economic and social development, causing over 100 billion US dollars of direct losses to Cuba's economy.

自上世紀70年代末,美國對伊朗實施了長期封鎖和製裁。2018年5月,美國政府單方面退出伊朗核問題全面協議,隨後重啟並新增一系列對伊製裁。許多國家和相關實體被迫放棄與伊合作,大批國外石油企業陸續撤出伊,伊製造業難以正常運行,經濟增速下滑,同時造成通脹高企、貨幣大幅貶值。
The US has carried out blockade and sanctions against Iran since late 1970s. In May 2018, the US government announced its unilateral withdrawal from the JCPOA, and soon after resumed and expanded sanctions against Iran. Many countries and relevant entities have been forced to give up their cooperation with Iran. A large number of foreign oil enterprises left the country. Iran's manufacturing industry can hardly sustain normal operation. The country has suffered economic slowdown, coupled with heightened inflation and massive currency depreciation.

美國還對白俄羅斯、敘利亞、津巴布韋等國實施多年單邊製裁,加大對朝鮮、委內瑞拉等國“極限施壓”。
The US has imposed unilateral sanctions on Belarus, Syria and Zimbabwe, among others, over the years, and ratcheted up "maximum pressure" against the DPRK, Venezuela, etc.

◆據統計,美國上屆政府累計實施逾3900項製裁措施,相當於平均每天揮舞3次“製裁大棒”。截至2021財年,美凈製裁實體和個人高達9421個,較2000財年增長933%。
◆ Statistics show that the previous US administration had imposed over 3,900 sanction measures, which means it wielded its "big stick" three times a day on average. As of fiscal year 2021, the entities and individuals on US sanction lists topped 9,421, which was 933 percent higher compared to the fiscal year 2000.

美實施非法單邊製裁與“長臂管轄”,嚴重損害他國主權安全,嚴重影響有關國家國計民生,嚴重違反國際法和國際關係基本準則。
The US's illegal unilateral sanctions and long-arm jurisdiction have gravely undermined the sovereignty and security of other countries and severely impacted their economic development and people's wellbeing. The sanctions and long-arm jurisdiction also constitute a gross violation of international law and basic norms of international relations.

美國塔夫茨大學教授、布魯金斯學會高級研究員丹尼爾·德雷茲納2021年9月在《外交》雜誌發表文章,批評美國曆屆政府將製裁作為解決外交問題的首選方案,非但起不到效果,還造成人道主義災難,稱“美利堅合眾國”已成為“製裁合眾國”。
In an article published in the September/October 2021 issue of Foreign Affairs, Daniel Drezner, Professor at Tufts University and Senior Fellow at the Brookings Institution, criticizes successive US administrations for using "sanctions as the go-to solution for nearly every foreign policy problem." He notes that sanctions not only are ineffective, but also "exert a humanitarian toll", and that the United States of America has become the "United States of Sanctions".

◆美國標榜所謂“基於規則的國際秩序”,實際是強權政治的翻版,是把自己的意志和標準強加於人,用少數國家的“幫規”取代普遍接受的國際法則。
◆ The "rules-based international order" championed by the US is in fact another version of power politics. This is an attempt to impose one's own will and standards on others, and to replace the commonly accepted international laws and norms with the house rules of a few countries.

這個世界只有一個體系,就是以聯合國為核心的國際體系;只有一種秩序,就是以國際法為基礎的國際秩序;只有一套規則,就是以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關係基本準則。
In the world, there is only one international system, i.e. the international system with the UN at its core. There is only one international order, i.e. the international order underpinned by international law. And there is only one set of rules, i.e. the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter.

美方在談論規則、秩序之前,應當先把拖欠聯合國的10億美元會費和14億美元維和攤款繳清,儘快批准聯合國《兒童權利公約》和《消除對婦女一切形式歧視公約》,停止獨家阻擋聯合國《禁止生物武器公約》核查議定書談判,解除非法單邊製裁,切實履行自己的國際義務,在遵規守紀方面作表率。
Before wanting to discuss rules and order, the US should first pay up its arrears of one billion US dollars for the UN's regular budget and 1.4 billion US dollars peacekeeping assessments, ratify in a timely manner the United Nations Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, stop single-handedly blocking the negotiations on a verification protocol under the Biological Weapons Convention (BWC), lift illegal unilateral sanctions, earnestly fulfill its international obligations and set a good example for others in respecting laws and norms.

- 2 -

謬誤2:美國不尋求衝突或一場“新冷戰”,不尋求阻止中國發揮大國作用,也不尋求阻止中國發展經濟和促進人民利益。
Falsehood 2: The US is not looking for conflict or a new Cold War. It doesn't seek to block China from its role as a major power, nor to stop China from growing its economy or advancing the interests of its people.

事實真相:美方聲稱不尋求阻止中國發揮大國作用,也不阻止中國發展經濟,實際上卻在運用內外全部資源對華進行無底線遏制打壓。
Reality Check: Despite its claims that it doesn't seek to block China from its role as a major power, nor to stop it from growing its economy, the US is actually deploying its domestic and external resources to unscrupulously contain and suppress China .

◆美國政府在沒有任何事實依據的情況下,泛化國家安全概念,動用國家力量無端打壓和製裁華為,限制華為產品進入美市場,“斷供”芯片、操作系統,在世界範圍內脅迫別國禁止華為參與當地5G網絡建設。美國還策動施壓加拿大無理拘押華為首席財務官近3年。
◆ Without producing any credible evidence, the US government uses national security as a catch-all pretext and all its apparatus to wantonly suppress and sanction Huawei, restricting its products' entry into the US market, cutting off its access to chips and operating system, and coercing countries around the world into banning Huawei from their 5G rollout. The US also orchestrated and pressured Canada to hold Huawei's CFO for nearly three years without cause.

◆美國違反公平競爭、市場經濟原則和國際經貿規則,以各種莫須有名義,圍追堵截具有國際競爭力的中國高科技企業,迄已將一千多家中國企業列入各種製裁清單;劃定生物技術、人工智能等重點管控技術,強化出口管制,嚴格投資審查;打壓包括TikTok、微信在內的中國社交媒體應用程序。
◆ In violation of the principle of fair competition and market economy and international trading rules, the US seeks to hamstring competitive Chinese hi-tech companies under all kinds of trumped-up charges. To date, it has placed over 1,000 Chinese companies on various sanctions lists, subjected biotechnology and artificial intelligence technologies to enhanced export controls and stringent investment review, and sought to ban Chinese social media platforms including TikTok and WeChat.

◆美方打着“保護人權”幌子,編造“強迫勞動”等涉疆謊言謠言,並以此為依據出台所謂“維吾爾強迫勞動預防法案”,惡意打壓新疆棉花、番茄、太陽能光伏等優勢產業,遏制中國發展,擾亂國際貿易秩序,破壞全球產業鏈供應鏈穩定。
Under the pretext of protecting human rights, the US has fabricated misinformation and disinformation concerning Xinjiang such as the existence of "forced labor" and, on the basis of those unfounded stories, has adopted the Uyghur Forced Labor Prevention Act which maliciously targets Xinjiang's competitive cotton, tomatoes and solar photovoltaic sectors to contain China's growth. This has disrupted the international trade order and destabilized global industrial and supply chains.

◆美國上屆政府嚴重違反世貿規則,對華髮動大規模貿易戰。依據所謂“301調查”,美方先後三輪對中國輸美約3600億美元商品加徵高額關稅。2021年9月,正當全球大宗商品高位震蕩之際,美國現政府又宣佈就釹鐵硼永磁材料是否損害美國國家安全開啟“232調查”。
◆ The previous US administration, in grave violation of WTO rules, waged a massive trade war on China. Based on its own Section 301 investigation, it imposed three rounds of steep tariffs on about 360 billion US dollars' worth of Chinese imports. In September 2021, the current US administration initiated a Section 232 investigation to determine the effects on US national security from imports of neodymium-iron-boron permanent magnets at a time when global commodity prices were hovering at elevated levels.

◆美方長期在臺灣、涉疆、涉藏、涉港等涉及中國核心利益問題上粗暴干涉中國內政,明裡暗裡縱容支持分裂活動,破壞中國安全穩定。
◆ The US has a record of grossly interfering in China's domestic affairs on issues concerning China's core interests, including Taiwan, Xinjiang, Tibet and Hong Kong. It seeks to undermine China's security and stability by, both overtly and covertly, condoning and supporting separatist activities.

◆美國國會正在審議的“兩黨創新法案”打着增強美國競爭力的旗號,實則通篇以中國為“假想敵”,案文中提及“中國”多達800餘次,充斥大量損害中方利益的內容條款。
◆ The bipartisan innovation bills being debated in the US Congress, while professing to enhance US competitiveness, see China as a perceived rival. “China” appears more than 800 times in the text, which is packed with provisions detrimental to China's interests.

◆美國為維護其國際制度性權力和壟斷地位,在多邊機構對推動構建人類命運共同體、共建“一帶一路”等理念倡議進行污衊抹黑和圍堵封殺,阻撓有關理念倡議被納入聯合國等國際組織文件。
◆ In a bid to maintain its power and predominance in international institutions, the US has attempted to smear and block the vision of building a community with a shared future for mankind and the initiative of advancing Belt and Road cooperation, among others, in multilateral fora and also to remove references to them in UN and other international documents.

◆美國抱持冷戰思維,沿襲霸權邏輯,推行集團政治,炮製“民主對抗威權”敘事,拉攏他國拼湊“小圈子”,強化“五眼聯盟”、兜售“四邊機制”、拼湊美英澳三邊安全伙伴關係、收緊雙邊軍事同盟,針對中國的企圖明顯。
◆ Clinging to a Cold War mentality and the hegemon's logic, the US pursues bloc politics, concocts the "democracy versus authoritarianism" narrative, cajoles other countries into forming exclusive cliques, strengthens the Five Eyes, peddles the Quad mechanism, puts together AUKUS with the UK and Australia and ramps up bilateral military alliances, in a clear attempt at countering China.

◆美國推動北約介入亞太事務,拋出新版“戰略概念”文件炒作“中國威脅”,邀請日本、韓國、澳大利亞等亞太盟友參加北約馬德里峰會,企圖建立“亞太版北約”,嚴重威脅亞太地區安全穩定。
◆ The US pushes NATO to insert itself in Asia-Pacific affairs, fan the "China threat" narrative in the bloc's new strategic concept, and include in its Madrid Summit such US allies in the Asia-Pacific as Japan, the Republic of Korea (ROK) and Australia, in a bid to build an "Asia-Pacific version of NATO", which would disrupt security and stability in the Asia-Pacific region.

◆國與國之間發展關係,講究的是平等、尊重和互利共贏。當前,中美關係正處於重要的十字路口,美方應放棄以冷戰零和思維看待中美關係,把精力放在踐行相互尊重、和平共處、合作共贏的“三原則”上,把“四不一無意”(不尋求與中國打新冷戰、不尋求改變中國體制、不尋求通過強化同盟關係反對中國、不支持“台獨”及無意與中國發生衝突)的表態落到實處。
◆ The development of state-to-state relations should be based on equality, mutual respect and win-win results. China-US relations have reached an important crossroads. The US should stop viewing this relationship through a Cold War, zero-sum mindset, follow the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and reflect in its action the five assurances it has made to China (i.e. the US does not seek a new Cold War with China, the US does not seek to change China's system, the revitalization of US alliances is not against China, the US does not support "Taiwan independence", and the US is not looking for conflict with China) .

- 3 -
謬誤3:美國的外交以伙伴關係和尊重彼此利益為基礎,中國則對別國實施脅迫外交,肆意進行打擊報複。我們的任務是,證明所有國家在不受脅迫的情況下自由規劃自己的道路。
Falsehood 3: Our diplomacy is based on partnership and respect for each other's interests, while China practices coercive diplomacy against other countries and retaliates recklessly. Our task is to prove once again that all countries will be free to chart their own paths without coercion.

事實真相:美國是脅迫外交的發明者和集大成者。多年來,美國通過經濟封鎖、單邊製裁等手段,向世界演繹了一個個脅迫外交的教科書式案例。
Reality Check: It is the US that invented "coercive diplomacy" and excels at coercing countries. Over the years, by imposing economic blockade, unilateral sanctions and other means, the US has practiced coercive diplomacy around the world with textbook examples.

◆1971年,美國學者亞歷山大·喬治最早提出“脅迫外交”概念,用來概括當時美國對老撾、古巴、越南的政策。美國政府將1994年迫使海地軍政府下臺稱為“脅迫外交的範例”,在2003年把303億美元軍費的用途明確列為“開展脅迫外交”。
◆ In 1971, American scholar Alexander George first put forward the concept of "coercive diplomacy" to summarize the US policy toward Laos, Cuba and Vietnam at that time. The US government forced the military government of Haiti to step down in 1994, and referred to that as "a textbook example of coercive diplomacy". In 2003, it explicitly characterized 30.3 billion US dollars additional military expenses for “coercive diplomacy” as incurred expenses.

美國政府以懲罰阿富汗塔利班為由,凍結阿富汗中央銀行70億美元在美資產,將阿富汗人民的“救命錢”據為己有,導致阿富汗人道主義形勢不斷惡化。阿富汗塔利班駐多哈政治辦事處發言人穆罕默德·納伊姆表示,美方行徑表明其“在人性和道德上已墮落到最低程度”。
The US government froze seven billion US dollars assets of the Afghan central bank on the grounds of punishing the Afghan Taliban and even claimed the "life-saving money" of the Afghan people as its own, which resulted in the deterioration of the humanitarian situation in Afghanistan. Mohammad Naeem, spokesman of the Taliban Political Office in Doha, said the seizure is "indicative of the lowest level of human and moral decay of a country and a nation".

為了逼迫尼泊爾議會批准尼美“千年挑戰計劃(MCC)”協議,美國公然下達“最後通牒”,稱如尼議會不按時通過有關協議,將重新審視美尼外交關係。
In order to force the Nepalese parliament to approve the Millennium Challenge Corporation (MCC) agreement, the US openly issued an "ultimatum", saying that the US will review its ties with Nepal if it fails to ratify the compact.

俄烏衝突爆發後,美國司法部成立一個“盜賊緝捕行動特別小組”,尋找俄羅斯公民在美、歐的游艇、公寓、私人飛機和巨額存款,進行凍結並沒收,充分說明美所謂“私有財產神聖不可侵犯”只是一句謊言。美國逼迫各國選邊站隊,向各國施壓,要求加入對俄製裁,否則就要“付出代價”。
After the outbreak of the Ukraine conflict, the US Justice Department established the "Task Force KleptoCapture" to find, freeze and seize the yachts, apartments, private jets and huge deposits of Russian citizens in the US and Europe. This fully shows that the US-touted "inviolable and sacred right to property" is just a lie. The US has forced other countries to pick sides and pressured them to join sanctions against Russia. And those who refuse to do so will pay a "price".

中國和所羅門群島簽署雙邊安全合作框架協議以來,美方安排國家安全委員會高官訪所,竭力阻撓中所正當合作。《所羅門星報》評論表示,美國自從二戰之後就徹底遺忘了所羅門群島,現在它終於想起來了,卻是要逼着所羅門群島放棄同中國簽署協議。
After China and the Solomon Islands had signed a framework agreement on bilateral security cooperation, the US sent senior officials of the National Security Council to the country, doing whatever it can to obstruct the legitimate cooperation between China and Solomon Islands. A Solomn Star article pointed out, "Washington DC, which has literally forgotten Solomon Islands since World War II, has finally woken up and is applying the heat on the Solomon Islands to abandon the security pact."

2022年5月,在全球發展倡議之友小組高級別視頻會議舉行前夕,美國向多家聯合國發展機構施壓,阻撓有關人員與會,威脅“縮減供資”。
In May 2022, on the eve of the High-Level Virtual Meeting of the Group of Friends of the GDI, the US exerted pressure on multiple UN development agencies to obstruct their attendance and threatened to "cut funding".

◆美國上屆政府推出的“清潔網絡”計劃將脅迫外交演繹得淋漓盡致。該計劃以維護美國國家安全和公民隱私為藉口,明確要求從電信運營商、手機應用商店、手機應用程序、雲服務、海底光纜5個方面把華為、百度、阿裡巴巴等中國企業完全清除出去。時任美國國務卿蓬佩奧等美國政客多方游說、脅迫其他國家和地區加入所謂“清潔網絡聯盟”。美國高級官員甚至恐嚇塞浦路斯等國家,要求這些國家不准與中國5G供應商合作,否則後果很嚴重。英國前商務大臣凱布爾表示,英國政府禁止華為5G設備和服務的決定“與國家安全無關”,而是迫於美國壓力,是因為“美國告訴我們應該這麼做”。
◆ The "Clean Network" program launched by the previous administration is another textbook example of US coercive diplomacy. Under the pretext of upholding US national scurity and citizens' privacy, the program explicitly requires that Chinese companies such as Huawei, Baidu and Alibaba to be purged from five areas: telecom operators, mobile app stores, mobile apps, cloud services and submarine optical cables. The then US Secretary of State Mike Pompeo and other US politicians lobbied all around the world, coercing countries and regions to join its so-called "Network". A US senior official even threatened Cyprus and other countries not to work with Chinese 5G suppliers, or they would bear the consequence. Former UK Business and Industry Minister Vince Cable said the government's decision to ban Huawei's 5G equipment and services "had nothing to do with national security", and was because "the Americans told us we should do it".

◆美國對盟友搞脅迫也毫不手軟。出於地緣政治和能源利益考量,美國從2019年12月起對“北溪—2”天然氣管道項目實施製裁。俄烏衝突爆發後,即便德國已宣佈暫停該項目認證程序,美國仍對相關公司及人員實施了新的製裁。
◆ The US shows no mercy in coercing its allies. Out of its geopolitical and energy interests considerations, the US has imposed sanctions on the Nord Stream 2 natural gas pipeline project since December 2019. Since the outbreak of the Russia-Ukraine conflict, the US has imposed new sanctions on related companies and personnel even though Germany had announced the suspension of the certification process for the project.

◆美國學者指出,自第二次世界大戰以來,美國的對外政策一直基於一個簡單的觀念——“你要麼與我們為伍,要麼與我們為敵。美國應該引領,盟國則應該追隨,而反對美國至尊地位的國家將會遭殃”。這充分暴露了美國脅迫外交的本質。
◆ A US scholar pointed out that American foreign policy since World War II has been based on a simple idea: "Either you are with us or against us. America should lead, allies should follow, and woe be to countries that oppose its primacy". His words lay bare the nature of US coercive diplomacy.

◆中國從不搞脅迫外交,也堅決反對其他國家搞脅迫外交。中國不以武力威脅別國,不拼湊軍事同盟,不輸出意識形態,不跑到別人門口挑事,不將手伸進別人家裡,不主動挑起貿易戰,不無端打壓他國企業。但對於損害中方主權、安全和發展權益的行為,中國有權作出必要正當反應。
◆ China never engages in coercive diplomacy and firmly opposes coercive diplomacy by other countries. China never threatens other countries with force, never creates military alliance, never exports ideology, never meddles in others' domestic affairs, never seeks a trade war, and never imposes unjustified oppression on foreign enterprises. That said, however, China has the right to make necessary and legitimate responses to actions that undermine China's sovereignty, security and development rights and interests.

- 4 -
謬誤4:美國民主模式是美國在與中國競爭中最強大的資本之一。我們的任務是證明民主可以應對緊迫的挑戰,證明未來屬於那些相信自由的人。
Falsehood 4: The US democracy is one of the most powerful assets in this contest. Our task is to prove once again that democracy can meet urgent challenges and that the future belongs to those who believe in freedom.

事實真相:美國按照自身模式劃定“民主標準”,不允許其他制度道路模式存在,打着所謂“民主”旗號拉幫結派、肆意干涉別國內政,這不是民主之義,而是民主之災。
Reality Check: The US sets standards for democracy after its own system, does not allow other systems, paths and models to exist, and gangs up with others to wantonly interfere in other countries' internal affairs in the name of democracy. This not just contravenes the spirit of democracy, but also spells disaster for democracy.

◆美式民主是建立在資本基礎上的“富人游戲”,金錢政治貫穿美國選舉、立法、施政的所有環節,實際上限制了民眾的參政權利,經濟地位的不平等已經轉變為政治地位的不平等。據統計,91%的美國國會選舉都是由獲得最多資金支持的候選人贏得,而大企業、少數富人以及利益集團出手更加闊綽,成為選舉資金的主要來源。這些所謂“民意代表”成功當選後,往往為其背後的金主服務,化身既得利益的代言人,而不是為普通民眾發聲。一位美國聯邦參議員一針見血地指出:“有些人認為美國國會控制着華爾街,然而真相是華爾街控制着美國國會”。
◆ The American-style democracy is a rich men's game based on capital. Money politics penetrates the entire process of election, legislation and administration in the US. People in fact only have a restricted right to political participation. The inequality in economic status has turned into inequality in political status. According to statistics, winners of 91 percent of US congressional elections are the candidates with greater financial support. Big companies, a small group of rich people, and interest groups are more generous to offer financial support and have become the main source of electoral funding. The so-called representatives of people's will, once elected, often serve the interests of their financial backers, and speak for vested interests rather than the ordinary people. A US Senator had a sharp observation, "Congress does not regulate Wall Street. Wall Street regulates Congress." 

美國阿拉巴馬州共和黨眾議員莫·布魯克斯在社交媒體視頻中公開駁斥“美國國會腐敗體系”,稱美國議員若想要獲得國會主要委員會的席位就必須購買,費用多寡取決於委員會的重要性,頂級委員的席位起價為100萬美元。布表示:“如果議員付不起這筆錢,就必須接受特殊利益集團的捐款,然後在上任後感謝那些政治說客,特殊利益集團掌控着華盛頓,我並不是在打比方,我是認真的。”
US Republican congressman from Alabama Mo Brooks publicly denounced "corruption" of the US Congress in a video on social media. "If you want to be chairman of a major committee, you have to purchase it." The purchase price depends on how important the committee is, with the minimum bid for a major committee being one million US dollars. Those who cannot afford it have to accept the contributions of special interest groups and then give "quid pro quos" to the lobbyists. "Special interest groups run Washington. I don't mean that metaphorically, I mean that literally."

◆新加坡學者表示,可以明顯地看出,美國是一個富豪統治國家,而不是一個民主國家。民主代表的是民有、民治、民享的政府,富豪統治則意味着,政府是被那百分之一的富豪有、富豪治、富豪享。
◆ According to a scholar in Singapore, the United States is clearly not functioning as a democracy. It is functioning as a plutocracy. A democracy is a government of the people, by the people, for the people. A plutocracy is a government of the one percent, by the one percent, for the one percent.

◆美國總統選舉遵循選舉人團制度,總統和副總統由選舉人團投票決定。這種選舉制度弊端十分明顯:一是當選總統可能無法贏得多數普選票,代表性不足;二是具體選舉規則由各州自行決定,易發生亂象;三是“贏者通吃”制度加劇各州、各黨地位不平等,造成巨大選票浪費並抑制投票率,深藍州、深紅州選民往往遭忽視,搖擺州獲得相對非對稱重要性,成為兩黨競相拉攏的對象。美國曆史上出現過5次贏得了全國普選票卻輸掉總統選舉的情況。
◆ The US presidential election follows the Electoral College system, where the president and vice president are elected by the Electoral College. The flaws of such an electoral system are self-evident. First, as the president-elect may not be the winner of the national popular vote, there is a lack of broad representation. Second, as each state gets to decide its own electoral rules, confusion and disorder often occur. Third, the winner-takes-all system exacerbates inequality among states and between political parties. It leads to a huge waste of votes and discourages voter turnout. Voters in deep blue and deep red states are often neglected, while swing states become disproportionately more important where both parties seek to woo more supporters. There have been five presidential elections in US history in which the winner of nationwide popular vote was not elected the president.

“傑利蠑螈”是美國民眾公認的選舉制度一大弊病,即指通過不公平的選區劃分,幫助本黨贏得盡可能多的議席,鞏固優勢地位。美國每10年進行一次人口普查,然後按“各選區人口大致相等”原則並結合人口變化情況重新劃分選區。美國憲法將劃分選區的權力賦予各州立法機構,為州議會多數黨“傑利蠑螈”提供操作空間。2021年YouGov輿觀調查網民調顯示,僅16%選民認為本州能夠公平劃分選區,44%認為不能,其餘40%表示不確定。
The gerrymandering is widely recognized by the US public as a flaw of the electoral system. It refers to an unfair division of electoral districts in favor of a particular party to win as many seats as possible and cement its advantage. The US conducts a census every ten years. Following the completion of the census, redistricting or the redrawing of electoral district boundaries will take place under the principle of maintaining roughly equal population in every voting district while considering demographic shifts. Under the US Constitution, each state legislature has the power to redistrict. This leaves room for gerrymandering by the majority party in a state legislature. According to a YouGov poll in 2021, only 16 percent of US adult citizens say they think their states' congressional maps would be drawn fairly, while 44 percent say they think the maps would be drawn unfairly and another 40 percent of adults say they are unsure if the maps will be fair.

◆美式民主名為“一人一票”,實為“少數精英統治”。“多元政治”只是一種錶面現象,精英們把持政治、經濟、軍事等方面的統治地位,操控國家機器,制定規章制度,把握輿論風向,主導商業公司,行使各種特權等等。
◆ The American-style democracy is "one person one vote" in name, yet "rule of a dominant minority" in reality. Political pluralism is only a facade. A small number of elites dominate the political, economic and military affairs. They control the state apparatus and policy-making process, manipulate public opinion, dominate the business community and enjoy all kinds of privileges.

根據美聯社報道,美2020年人口普查結果遺漏了1880萬人口,其中黑人人口被遺漏3.3%,西班牙裔約為5%,印第安人為5.6%,這種遺漏將導致少數族裔在獲取教育、醫療、住房等資源以及選區劃分等方面處於明顯不利地位,體現了美國民主的虛偽及其“系統性種族主義”。
According to the Associated Press, 18.8 million people were missed in the 2020 US census. The black population had a net undercount of 3.3 percent, while it was almost five percent for Hispanics and 5.6 percent for American Indians and Native Alaskans living on reservations. The undercount robs them of their equal share of federal resources including in education, health care and housing and puts them in an unfavorable condition as to congressional apportionment. It reveals the hypocrisy in the US democracy and its "perpetuating systemic racism".

美國麻省理工學院政治評論家與社會活動家諾姆·喬姆斯基指出,美國是“真實存在的資本主義民主”,美國人對政策制定的影響力與他們的財富水平之間呈正相關性,約70%的美國人對政策制定沒有任何影響,他們在收入水平、財富等方面處於劣勢,相當於被剝奪了參政權利。
Noam Chomsky, a political commentator and social activist from the Massachusetts Institute of Technology, points out that the US is a “really existing capitalist democracy”, where there is a positive correlation between people's wealth and their influence on policy-making. For the lower 70 percent on the wealth/income scale, they have no influence on policy whatsoever. They are effectively disenfranchised.

美國非營利組織“21世紀民主”組織主席韋特海默曾直言,美國的腐敗是政治過程本身的系統性腐敗,當你經手數十億美元,其中大部分用於購買影響力時,體制就遭到破壞,且更難維護普通美國人的代表權。
Wertheimer, President of the non-profit US organization Democracy 21, says that corruption in the US is systemic corruption of the process itself. "When you are dealing with billions and billions of dollars, much of that focused on buying influence, it overwhelms the system, and it is much harder to defend against and maintain representation for ordinary Americans."

美國獨立記者丹尼·海防認為,西式民主把選舉本身視為最高成就,這一制度是否服務於廣大人民的需求這一問題通常被忽視,完全為用來掩蓋這樣一個事實——即強大的西方利益集團在投票之前就已設定了政策議程。
Danny Haiphong, an independent journalist in the US, believes that Western-style democracy views the election itself as the highest achievement. The question of whether this system serves the needs of the broad masses of people is generally ignored in order to obscure the fact that powerful corporate interests set the policy agenda well before votes are cast. 

◆美式民主權力制衡變成“否決政治”。美國政治學家弗朗西斯·福山在其專著《政治秩序與政治衰退》中指出,美國存在根深蒂固的政治癱瘓現象,美國的政治體制中有太多的制衡,以致集體行動的成本大大增加,有時甚至寸步難行。美國民主程序分散、冗長,存在大量否決點,個別否決行為即可影響體系行動,所謂“相互制衡蘊涵糾偏能力”的預設在實際操作中日益走樣。華盛頓的政客關註的是保住黨派利益,國家發展的宏圖偉略早已拋諸腦後。美國兩黨痴迷於“否決”,陷入難以自拔的惡性循環,其結果必然是政府效能被弱化、公正法治被踐踏、發展進步被遲滯、社會分裂被放大。
◆ The checks and balances in the American-style democracy have resulted in a "vetocracy". American political scientist Francis Fukuyama points out in his book Political Order and Political Decay that there is an entrenched political paralysis in the US. The US political system has far too many checks and balances, raising the cost of collective action and in some cases making it impossible altogether. The US democratic process is fragmented and lengthy, with a lot of veto points where individual veto players can block action by the whole body. The function of "checks and balances", which was purportedly designed to prevent abuse of power, has been distorted in American political practice. Politicians in Washington, D.C. are preoccupied with securing their own partisan interests and no longer care about national development. The two parties are addicted to vetoing and caught in a vicious circle. The government efficacy is inevitably weakened, law and justice trampled upon, development and progress stalled, and social division widened.

2021年10月美國智庫皮尤研究中心對美國、德國、韓國等17個發達經濟體所做調查結果顯示,美國被視為政治極化最嚴重國家,90%的美國受訪者認為不同黨派的支持者之間存在嚴重分歧,近六成美國受訪者認為民眾不僅在政策領域意見相左,在基本事實方面也難以達成共識。
According to a Pew Research Center report in October 2021 based on a survey of 17 advanced economies including the US, Germany and the ROK, the US is more politically divided than the other economies surveyed. Nine in ten US respondents believe there are strong conflicts between people who support different political parties, and nearly 60 percent of Americans surveyed think their fellow citizens no longer disagree simply over policies, but also over basic facts.

隨着黨爭、政爭日益極化,共和黨和民主黨更加“為了反對而反對”。受此影響,兩黨選民對槍支的態度也日益對立,共和黨內76%的選民捍衛持槍權,民主黨內81%的選民認為管控槍支更重要。在利益、黨爭、民意裹挾下,美控槍立法、執法進程步履維艱。10年來,民主黨國會議員每年就槍支暴力、槍支管控等提出數十項議案,但囿於共和黨頑固阻撓,能成功進入參院或眾院全會審議辯論環節的屈指可數。
As political and partisan polarization continues to grow, more "opposition for opposition's sake" is seen among Democrats and Republicans. Under its influence, voters of the two parties are increasingly antagonized over gun policy. Among Republican voters, 76 percent support the right to possess guns, while 81 percent of Democratic voters see gun control as more important. Hijacked by interest, partisan conflict and the public opinion, the legislation and law enforcement process of gun control is fraught with difficulties. For the past ten years, Democratic congressmen put forward dozens of bills on gun violence and gun control every year, but due to the continued obstruction from the Republican Party, only a handful of them successfully entered the plenary deliberation and debate stage at the Senate or the House of Representatives. 

美國步槍協會(NRA)有500萬會員,每年花上億美元打廣告、搞游說,其觸角深入美國社會肌理。NRA是美共和黨重要金主,1871年成立以來已成功吸引了9位總統入會。據2018年美國有線電視新聞網報道,在535名國會議員中,有307人都曾獲得該協會及其下屬機構的政治獻金,或從其廣告宣傳中獲益。在龐大的利益面前,種種控槍努力只能化為烏有。
The US National Rifle Association (NRA) has five million members and spends hundreds of millions of dollars on advertising and lobbying every year. Its tentacles penetrate deep into the fabric of the American society. The NRA is an important funder of the Republican Party. Since its establishment in 1871, the NRA has successfully attracted nine US presidents to join it. According to CNN statistics in 2018, 307 of the 535 US congressmen have received either direct campaign contributions from the NRA and its affiliates or benefited from independent NRA spending like advertising supporting their campaigns. In the face of huge profits, all kinds of gun control efforts have ended up in vain.

◆美國不是民主的優等生,美民主實踐亂象叢生。2021年1月6日,數千名美國民眾聚集在華盛頓國會山並強行闖入國會大廈,以阻止美國國會聯席會議確認美國新當選總統。事件導致美總統權力過渡進程中斷並造成5人死亡,140多人受傷。此次事件是自1814年白宮遭英軍縱火焚燒以來華盛頓最嚴重的暴力事件,震驚了國際社會。美國會參議院共和黨領袖將這一事件稱為“失敗的叛亂”。
◆ The US is not a straight A student when it comes to democracy. Its practice of democracy has been messy and chaotic. On 6 January 2021, thousands of Americans gathered on Capitol Hill in Washington, D.C. and stormed the Capitol building in a bid to stop the joint session of the Congress from certifying the newly-elected president. The incident interrupted the transfer of US presidential power, leaving five dead and over 140 injured. It is the worst act of violence in Washington, D.C. since 1814 when the British troops set fire to the White House, and it sent shock waves throughout the international community. The US Senate Republican leader described it as a "failed insurrection".

美國對外關係委員會學者稱,美國不像許多美國人想的那樣與眾不同,沖闖國會事件應給“美國例外論”和“山巔之城”的說法畫上句號。
A scholar from the US Council on Foreign Relations says that the US is not nearly as unique as many Americans believe, and that the Capitol riot should put an end to the notion of American exceptionalism, of an eternal shining city on a hill.

美國國際問題專家在《紐約時報》發表文章稱,美國領導人雖然重新統一了西方,但他可能無法重新統一美國。特朗普及其支持者通過謊言否認美既定的憲法規則和規範,可能破壞美政府和平合法移交權力的能力,導致美任何機構都無法長期運轉,陷入政治和金融混亂。
An American expert on international issues wrote in The New York Times that while the US leader has reunited the West, he may not be able to reunite America. Trump and his supporters would be willing to depart from established constitutional rules and norms with his Big Lie. This may undermine the ability of the US government to transfer power peacefully and legitimately. Consequently none of the institutions will work for long, and the people will be thrust into political and financial chaos.

◆美式民主制度失靈引發信任危機。美式民主台前喊人民、背後搞交易,黨同伐異、金錢政治、否決政治根本不能帶來民眾所希望的高質量治理。美國民眾對美國政治愈發反感,對美式民主愈發消極。
◆ The dysfunctional American-style democracy has triggered a trust crisis. Public commitments to the people come with behind-the-scene deals. Political infighting, money politics, and vetocracy make it virtually impossible for quality governance to be delivered as aspired by the general public. Americans are increasingly disillusioned with the US politics and pessimistic about the American-style democracy.

2020年10月,美國蓋洛普民調公司調查顯示,對總統選舉非常有信心的美國受訪者比例僅有19%,創下自2004年以來該調查的最低紀錄。據《華爾街日報》2022年6月民調,60%的民眾對“美國夢”前景悲觀。
A Gallup survey in October 2020 shows that only 19 percent of the Americans surveyed are “very confident” about the presidential election, a record low since the survey was first conducted in 2004. According to a poll conducted by The Wall Street Journal in June 2022, six out of 10 Americans feel pessimistic about achieving the American dream.

2021年皮尤民調顯示,65%的美國人認為美民主制度需要重大改革;16個發達國家民眾對美國民主信心下降,57%的受訪者認為美不再是民主典範。
A Pew Research in 2021 shows that 65 percent of Americans see a need for major reform to the American democracy. People's confidence in the American democracy dropped in 16 developed countries, and 57 percent of respondents think that the American democracy is no longer a good example to follow.

德國民調機構發佈的2021年“民主認知指數”顯示,53個國家的44%受訪者認為美國威脅本國民主。
The Democracy Perception Index released in 2021 by a German polling agency reveals that 44 percent of respondents in the 53 countries surveyed are concerned that the US threatens democracy in their country.

◆長期以來,美國無視自身民主制度的結構性缺陷與國內民主實踐的不足,鼓吹所謂“民主國家聯盟”、炒作所謂“民主對抗威權”敘事,實質是打着民主旗號黨同伐異,將意識形態和價值觀作為打壓他國、推進地緣戰略的工具,是假民主、真霸權。美國前中央情報局高官曾公然宣稱,干預(別國內政)符合我們的國家安全利益。如果你不喜歡,就忍着。
◆ Over the years, despite the structural flaws and problematic practice of its democratic system, the US has been touting the "alliance of democracies" and hyping up the narrative of "democracy versus autocracy". It is in essence attacking those who hold different views under the banner of democracy, using ideology and values as a tool to suppress others and advance its own geopolitical strategies. This is hegemony in the guise of democracy. A former CIA official openly stated: "We will intervene whenever we decide it's in our national security interest to intervene. If you don't like it, lump it."

美國借“推廣民主”之名在拉美推行“新門羅主義”,在歐亞地區煽動“顏色革命”,在西亞北非國家遙控“阿拉伯之春”,給多國帶來混亂和災難,嚴重損害世界和平、穩定和發展。法國網絡媒體指出,“民主”在美國手中早已成為對異見國家的“大規模殺傷性武器”。
The US has pushed for the neo-Monroe Doctrine in Latin America under the pretext of promoting democracy, incited color revolutions in Eurasia, and remotely controlled the Arab Spring in West Asia and North Africa. These moves have brought chaos and disasters to many countries, gravely undermining world peace, stability and development. As suggested by the French website Le Grand Soir, democracy has long become a weapon of massive destruction for the US to attack countries with different views.

◆一個國家民主不民主,關鍵在於是不是真正做到了人民當家作主,要看人民有沒有投票權,更要看人民有沒有廣泛參與權;要看人民在選舉過程中得到了什麼口頭許諾,更要看選舉後這些承諾實現了多少;要看制度和法律規定了什麼樣的政治程序和政治規則,更要看這些制度和法律是不是真正得到了執行;要看權力運行規則和程序是否民主,更要看權力是否真正受到人民監督和制約。
◆ Whether a country is democratic or not depends on whether its people are truly the masters of the country. It depends on whether the people have the right to vote, and more importantly, the right to participate; what promises they are given during elections, and more importantly, how many of these promises are delivered after elections; what kind of political procedures and rules are set through state systems and laws, and more importantly, whether these systems and laws are truly enforced; and whether the rules and procedures for the exercise of power are democratic, and more importantly, whether the exercise of power is genuinely subject to public oversight and checks.

◆中國共產黨領導人民實現全過程人民民主,全過程人民民主不僅有完整的制度程序,而且有完整的參與實踐,形成了全面、廣泛、有機銜接的人民當家作主制度體系,構建了多樣、暢通、有序的民主渠道。全體人民依法實行民主選舉、民主協商、民主決策、民主管理、民主監督,依法通過各種途徑和形式管理國家事務,管理經濟和文化事業,管理社會事務。中國全過程人民民主實現了過程民主和成果民主、程序民主和實質民主、直接民主和間接民主、人民民主和國家意志相統一,是全鏈條、全方位、全覆蓋的民主,是最廣泛、最真實、最管用的社會主義民主。中國的全過程人民民主日益得到國際社會廣泛認同和贊譽。
◆ The Communist Party of China (CPC) leads the Chinese people in carrying out the whole-process people's democracy in China. It has not only a complete set of institutions and procedures, but also full-fledged civil participation. A comprehensive, extensive, and well-coordinated system of institutions has been formed to ensure that the people run the country, and diverse, open, and orderly channels for democracy are put into place. This allows the entire people to engage in law-based democratic elections, consultations, decision-making, management, and oversight and to manage state as well as economic, cultural, and social affairs in various ways and forms and in accordance with the law. The whole-process people's democracy integrates process-oriented democracy with results-oriented democracy, procedural democracy with substantive democracy, direct democracy with indirect democracy, and people's democracy with the will of the state. It is a model of socialist democracy that covers all aspects of the democratic process and all sectors of society. It is a true democracy that works. China's whole-process people's democracy is gaining wider recognition and acclaim from the international community.

英國學者直言,選舉民主不會使人民和政府建立密切的關係,因為它只有在進行選舉時才要求人民參與。而中國式民主的做法非常不同,協商在中國式民主中是一個非常重要的組成部分。
A British scholar says that electoral democracy does not breed a close relationship with the people and government, because the people are only called upon to be involved whenever to make elections take place. The Chinese approach is different in that there is a very important consultative component in the way China operates.

◆民主是歷史的、具體的、發展的,各國民主植根於本國的歷史文化傳統,成長於本國人民的實踐探索和智慧創造,民主道路不同,民主形態各異。中國堅持尊重各國主權、領土完整,不干涉別國內政,尊重各國人民自主選擇的發展道路和社會制度。中國無意同美國進行制度競爭和意識形態對抗,中國從不輸出意識形態,從不干涉別國內政,也從不謀求改變美國的制度。
◆ Democracy is a concrete phenomenon that is constantly evolving. Rooted in history, culture and tradition, it takes diverse forms and develops along the paths chosen by different peoples based on their exploration and innovation. China stays committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries, uphold non-interference in internal affairs, and respect the independent choices of development paths and social systems made by people in different countries. China has no intention to engage in systemic rivalry or ideological confrontation with the US. China never exports ideology, never interferes in other countries' internal affairs, and never seeks to change the system of the US.

- 5 -
謬誤5:美國與中國共產黨和中國政府有深刻的分歧,但這些分歧是政府和制度之間的,而不是兩國人民之間的。
Falsehood 5: The US has profound differences with the CPC and the Chinese Government. But those differences are between governments and systems – not between our people.

事實真相:中國共產黨的領導地位是歷史和人民的選擇。中國共產黨和中國政府得到中國人民衷心支持和擁護。美方挑撥離間中國共產黨與中國人民的關係,恰恰證明其對中國制度道路的敵意。
Reality check: The CPC's leadership is the choice of history and of the people. The CPC and the Chinese government enjoy the wholehearted support and endorsement of the Chinese people. The US's attempt to drive wedges between the CPC and the Chinese people only serves to reveal its animosity against China's system and path.

◆中國共產黨深深扎根在中國人民之中,與中國人民魚水情深、血肉相連,始終保持旺盛的生機與活力。截至2021年底,中國共產黨共有黨員9500多萬名,是在世界人口最多國家長期執政的世界第一大黨。在中國共產黨的領導下,中國創造了經濟快速發展和社會長期穩定“兩大奇跡”,8億多人成功擺脫貧困,14億人民走向現代化,用短短幾十年時間走完了西方發達國家幾百年走過的路。
◆ The CPC has deep roots among and close ties with the Chinese people. This is what has kept the CPC full of vigor and vitality. By the end of 2021, the CPC had over 95 million members. The CPC is the largest party in the world that has exercised long-term governance in the world's most populous country. Under the leadership of the CPC, China has created the two miracles of rapid economic development and long-term social stability. Over 800 million people have been lifted out of poverty and 1.4 billion people are moving toward modernization. Over the course of just several decades, China has accomplished what took western developed countries hundreds of years.

哈佛大學連續13年追蹤民調顯示,中國民眾對黨和政府的支持率長期保持在90%以上,連續蟬聯全球第一。美國知名公關公司愛德曼2022年發佈信任度調查報告顯示,過去一年中國民眾對本國政府的信任度高達91%,在受訪國家中排名第一。
A Harvard University survey among the Chinese people spanning 13 years found that more than 90 percent of respondents are satisfied with the Party and their government, the highest rate among countries for years running. A trust and credibility survey released in 2022 by Edelman, a renowned US public relations consultancy firm, shows that as many as 91 percent Chinese citizens trust their government in 2021, the highest among all surveyed countries.

◆美國上屆政府大搞麥卡錫主義,極力攻擊抹黑中國共產黨,攻擊中方領導人及內外政策,挑撥中國共產黨和中國人民關係,公然挑戰中共領導和執政地位,煽動反華仇共情緒,鼓吹針對中共黨員及家屬採取簽證限制措施。
◆ The previous US administration, in a McCarthyism-style campaign, went all out to attack and discredit the CPC. It has attacked Chinese leaders and China's domestic and foreign policies, sown discord between the CPC and the Chinese people, flagrantly challenged the leadership and governing position of the CPC, incited anti-China and anti-CPC sentiment, and imposed visa restrictions on CPC members and their families.

本屆美國政府執政以來,並未對上述政策作出實質性改變。2021年6月,美國會參議院審議通過長達2000多頁的“2021年美國創新和競爭法案”,把中國視為美國的戰略競爭者和最主要挑戰,污衊抹黑中國發展道路和內外政策,妄言要抵抗中國共產黨的“影響力和惡意行動”,要求撥款2000多億美元確保美國在關鍵技術領域的對華優勢,鼓吹動員美戰略、外交、經濟、科技等手段開展對華全面戰略競爭。美參議院還提出要在2022年至2026財年每年撥款3億美元用於“應對中共惡意影響”,指派美國務院、國際發展署針對“一帶一路”倡議等培養美記者的調查能力,包括“支持公民組織和獨立媒體”等。
The current administration, since its inauguration, has made no substantive changes to those policies. In June 2021, the US Senate passed the United States Innovation and Competition Act of 2021, which is more than 2,000 pages long. It regarded China as a strategic competitor and the main challenge to the US, slandered China's development path and domestic and foreign policies, and malignantly urged actions to counter the “influence and malign activities” of the CPC. It asked for more than 200 billion US dollars of public funding to ensure US advantages in key technology sectors over China, and advocated mobilizing US resources in strategic, diplomatic, economic, and technological realms to engage in comprehensive strategic competition with China. The US Senate also proposed an appropriation of 300 million US dollars for each of the fiscal years 2022 through 2026 to "counter the malign influence" of the CPC and designated the US Department of State and Agency for International Development to train journalists on investigative techniques necessary to ensure public accountability related to the Belt and Road Initiative, including "supporting civil society and independent media".

美方繼續以具有中國共產黨背景為藉口對兩國正常人文交流合作進行打壓。一段時期以來,中國赴美留學、訪學人員被美方無理滋擾打壓的事件頻繁發生。這些人員大多被問及本人或其父母是否為共產黨員。有的被遣返理由令人匪夷所思,比如因個人手機存有大學軍訓照片而被懷疑有軍方背景等等。這些盤查遠遠超出了美方聲稱的“正常執法”範圍。
The US continues to use the CPC background as a pretext for cracking down on normal people-to-people exchanges and cooperation. For some time, Chinese students and visiting scholars going to the US have been harassed and suppressed by the US. Most of them were asked whether they or their parents are CPC members. Some were repatriated on inconceivable grounds, such as being suspected of military connections simply because they had photos in their mobile phones of military training at college. These stop-and-search activities go far beyond what the US claims as "normal law enforcement".

◆中國共產黨、中國政府和中國人民血濃於水,密不可分。美方口口聲聲說要尊重中國人民,那就應該尊重中國人民選擇的發展道路和政治制度,尊重代表最廣大中國人民根本利益的中國共產黨。美方將矛頭對準中國共產黨和中國政府,就等於是對準中國人民。美方試圖將中國共產黨、中國政府和中國人民割裂對立起來,必將遭到14億多中國人民的一致反對和堅決回擊。
◆ The CPC, the Chinese government and the Chinese people share an inseparable bond. The US says it respects the Chinese people, then it should respect the development path and political system chosen by the Chinese people and respect the CPC that represents the fundamental interests of the Chinese people. By targeting the CPC and the Chinese government, the US is in effect targeting the Chinese people. Anything done to separate the CPC, the Chinese government and the Chinese people and pit the Chinese people against the CPC and the Chinese government will surely be met with the unanimous opposition and resolute response of the over 1.4 billion Chinese people.

- 6 -
謬誤6:美國在人權方面呼籲中國改變,不是為了反對中國,而是為了維護和平、安全和人類尊嚴。
Falsehood 6: The United States raises human rights issues and calls for change – not to stand against China, but to stand up for peace, security, and human dignity.

事實真相:當前中國人民的人權得到前所未有的保障,人民群眾獲得感、幸福感、安全感前所未有增強。相反,美國對內對外普遍存在嚴重侵犯人權狀況,所作所為觸目驚心。美國是世界上最大的人權侵犯國。
Reality Check: The human rights of the Chinese people are guaranteed like never before, with a notable increase in their sense of fulfillment, happiness and security. In contrast, the US has been engaged in grave human rights violations both at home and abroad, and its shocking track record makes it the biggest human rights abuser in the world.

◆中國始終把保障生存權放在首要位置,始終把提升發展權作為優先事項,始終把保障公民合法權益作為基本任務,始終把維護少數民族權利作為重要內容,始終把保護人民安全作為長期目標。
◆ China always puts people's right to subsistence on top of its agenda, prioritizes the work to enhance their right to development, regards the protection of citizens' lawful rights and interests as its basic task, has made the safeguarding of the rights of ethnic groups an important part of its work, and considers the protection of people's safety its long-term goal. 

中國共產黨堅持以人民為中心,從誕生那一天起,就把為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興作為自己的初心使命,100多年來一直為人民利益而奮鬥。人民對美好生活的嚮往就是我們的奮鬥目標。中國不斷發展全過程人民民主,推進人權法治保障,維護社會公平正義,中國人民享有更加廣泛、更加充分、更加全面的民主權利。
Guided by a people-centered philosophy, since the day when it was founded, the CPC has made seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation its mission. For the past 100 years, the Party has been working tirelessly for the interest of the people, and has dedicated itself to realizing people's aspirations for a better life. China has been advancing whole-process people's democracy, promoting legal safeguard for human rights, and upholding social equity and justice. The Chinese people now enjoy fuller and more extensive and comprehensive democratic rights. 

◆中國創造了消除絕對貧困的奇跡。到2020年底,中國現行標準下9899萬農村貧困人口全部脫貧。2021年,中國全面建成了小康社會,歷史性地解決了絕對貧困問題。改革開放以來,按照現行貧困標準計算,中國7.7億農村貧困人口擺脫貧困;按照世界銀行國際貧困標準,中國減貧人口占同期全球減貧人口70%以上。中國提前10年實現《聯合國2030年可持續發展議程》減貧目標,為全球減貧事業發展和世界人權進步作出了重大貢獻。中國還建成了世界上規模最大的教育體系、社會保障體系和醫療衛生體系。
◆ China has created the miracle of eliminating absolute poverty. By the end of 2020, China has lifted all 98.99 million rural residents living below the current poverty line out of poverty. In 2021, China completed the building of a moderately prosperous society in all respects, and historically resolved the problem of absolute poverty. Since the launch of reform and opening-up, 770 million impoverished rural residents have shaken off poverty as currently defined. Based on the international poverty line of the World Bank, China accounts for 70 percent of global poverty reduction over the same period. China met the poverty reduction goal of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule, making major contributions to global poverty reduction and human rights progress. China has also put in place the world's largest education system, the largest social security system and the largest health care system.

◆新冠肺炎疫情發生以來,中國堅持人民至上、生命至上,從自身國情出發制定並實施“動態清零”總方針,因時因勢不斷對防控措施進行調整,最大限度保障人民生命健康,同時以良好的防控成效保障經濟社會持續健康穩定發展。中國新冠感染率和死亡率均處於全球最低水平。
◆ Since COVID-19 started, China has been acting on the principle of putting the people and their lives first. Based on China's national conditions, it has formulated and implemented a dynamic zero-COVID guideline, and has been constantly fine-tuning its response measures in light of the evolving situation, to best protect people's life and health and at the same time, ensure sustained, sound and steady socioeconomic development with the pandemic under effective control. Both the infection rate and mortality rate of China are the lowest in the world.

◆中國積极參与全球人權治理,為世界人權事業發展作出了中國貢獻、提供了中國方案。近年來,聯合國人權理事會決議寫入“構建人類命運共同體”,聯合國人權理事會多次通過中國提出的“發展對享有所有人權的貢獻”“在人權領域促進合作共贏”等決議,中國多次代表發展中國家就“落實發展權”“減貧促人權”“促進全球疫苗公平分配”等作共同發言,為維護廣大發展中國家的基本人權貢獻力量,贏得國際社會廣泛贊同和支持。
◆ As an active participant in global human rights governance, China has made its contribution to and offered its initiatives on world human rights development. In recent years, the concept of “building a community of shared future” has been written into the resolutions of the UN Human Rights Council, and China-sponsored resolutions on "the contribution of development to the enjoyment of all human rights" and on "Promoting Mutually Beneficial Cooperation in the Field of Human Rights" were adopted multiple times at the Human Rights Council. China also made joint statements on behalf of developing countries on the implementation of the right to development, the promotion of human rights by poverty alleviation, equitable distribution of vaccines, among other subjects, contributing its share to safeguarding the basic human rights of developing countries, which has won it wide recognition and support from the international community.

◆中國是促進國際人權事業發展的倡導者,更是行動派。世界銀行發佈的研究報告顯示,“一帶一路”倡議全面實施可使3200萬人擺脫日均生活費低於3.2美元的中度貧困狀態,表明共建“一帶一路”將有力提升更多國家的人權保障水平。面對新冠疫情,中國實施了新中國成立以來規模最大的全球人道主義行動,積極推動共建人類衛生健康共同體。面對全球發展赤字,中國提出全球發展倡議,將增進人民福祉、實現人的全面發展作為出發點和落腳點,已獲得100多個國家和聯合國等多個國際組織響應支持。倡議為推動各國加快落實聯合國2030年可持續發展議程凝聚起廣泛國際共識,有助於增強協同發展的國際合力,為國際人權事業發展提供堅強保障。
◆ China has been an advocate and a doer in advancing the international human rights cause. A World Bank study estimates, if implemented fully, the Belt and Road Initiative could lift 32 million people out of moderate poverty — those who live on less than $3.2 a day. It shows how participating in Belt and Road cooperation can advance human rights in more countries. In the face of the pandemic, China launched its largest global humanitarian operation since the founding of the People's Republic, and championed the building of a global community of health for all. To address the global development deficit, China proposed the Global Development Initiative (GDI) which sees improving people's welfare and achieving well-rounded human development as the fundamental purpose and goal. The GDI has been echoed and supported by more than 100 countries and many international organizations including the UN. The Initiative galvanizes extensive international consensus for accelerated implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and builds up international synergy for coordinated development, thus providing a strong underpinning for the advancement of the international human rights cause.

◆生命權是最大的人權,生存是享有一切人權的基礎。美國擁有全世界最先進的醫療設備和技術,卻成為全球新冠肺炎感染和死亡人數最多的國家。疫情防控始終被高度政治化,成為共和黨和民主黨相互攻訐、否決、對抗的工具和籌碼。政客只關註政治私利,卻無視民眾生命健康。不科學、不平等、不擔當的疫情防控,嚴重損害了美國人民的生命權和健康權。
◆ The right to life is of utmost importance, as survival is the basis of all human rights. Endowed with the world's most advanced medical equipment and technologies, the US has registered the world's largest number of COVID-19 infections and deaths. Pandemic response has been extremely politicized, and become a tool and lever to attack, undercut and oppose each other between the Republicans and the Democrats. Politicians only focus on political gains, with no regard to the life and health of the ordinary people. Its pandemic control, which has been unscientific, unequal and irresponsible, has gravely undermined American people's right to life and health.

目前,美國新冠死亡人數已突破100萬,美國《大西洋月刊》評論,“出乎意料”“猝不及防”“特別痛心”“許多情況下是可以避免的”。美國政客還宣稱“年長者可為國犧牲”“國家經濟比老年人生命更重要”。美國疾病控制和預防中心數據顯示,因新冠肺炎疫情死亡的大多數患者年齡在65歲以上。南加州大學和普林斯頓大學的研究顯示,新冠肺炎使美國人的平均預期壽命減少了1.13歲,這是自二戰以來的最大降幅。其中,非洲裔和拉美裔的平均預期壽命下降了2.1歲和3.05歲,相對而言,白人的平均預期壽命下降了0.68歲。
So far, the COVID-19 death toll in the US has surpassed one million. The deaths are, according to The Atlantic, "unexpected, untimely, particularly painful, and, in many cases, preventable". Some politician even suggested that old people may sacrifice themselves for the country and that saving the country's economy is more important than old people's lives. Data of the US Center for Disease Prevention and Control shows that most COVID victims are aged 65 years and above. USC and Princeton researchers project that due to the pandemic deaths last year, life expectancy at birth for Americans will shorten by 1.13 years, the sharpest decline since World War II. "For Blacks, the life expectancy would shorten by 2.10 years, and for Latinos, by 3.05 years. Whites are also impacted, but their projected decline is much smaller – 0.68 years."

美國《華盛頓郵報》報道稱,在100萬美國人死於新冠肺炎的背後,還有一個更高的數字——900萬。這是因新冠肺炎失去配偶、父母、祖父母、兄弟姐妹和孩子的美國人的數量。英國帝國理工學院的監測顯示,截至2022年5月23日,美國有超過25萬名兒童因新冠疫情失去主要或次要監護人。美國政府問責局2022年3月公佈的數據顯示,美國可能有2300萬人遭遇長期新冠癥狀,預計約100萬人因後遺症影響不能工作。
The Washington Post points to a far greater number behind the one million death toll: That number is 9 million – the number of Americans who have lost spouses, parents, grandparents, siblings and children to COVID. A study by the Imperial College London estimates that more than 250,000 US children had lost a parent or caregiver to COVID-19 by 23 May 2020. Figures released by the US Government Accountability Office in March 2022 show that up to 23 million people in the US may have developed "long COVID", and an estimated one million people suffering from the symptoms may be pushed out of work.

◆美國是槍支暴力最嚴重的國家。美國有3.33億人口,僅占全球人口的4%,卻擁有4億多支槍,占全球私人槍械總數的46%之多,民間持槍率居世界第一,持續不斷的槍擊案平均每天奪取110多人的生命。很多人感慨,在美國買槍比買奶粉還容易。
The US is the country most rampant with gun violence. Its population, totaling 333 million or 4 percent of the world's total, own more than 400 million guns or 46 percent of all the private guns in the world. It tops the world in terms of gun ownership, and shooting incidents every now and then in the US takes away more than 110 lives on a daily average. Many people say it is easier to buy a gun than baby formula in the US.

美國“槍支暴力檔案”網站數據顯示,2021年有約4.5萬名美國人死於槍支暴力事件。2022年5月24日,美國得克薩斯州羅布小學發生槍擊事件,造成包括19名兒童在內的21人死亡。據美國媒體統計,這是美國今年第39起校園槍擊事件。《華盛頓郵報》稱,在今年5個半月的時間里,美國已經發生了202起大規模槍擊事件。過去數十年來,人們沒有看到美國政府在解決上述問題上採取任何實質舉措。過去25年來,美國聯邦政府未能出台一項控槍法案。《紐約時報》評論稱,美國變得無法治理不是因為政治分歧或抗議或不文明,而是因為這個國家不願保護和關心它的公民——它的婦女、它的少數族裔,尤其是它的兒童。
Data of the US website Gun Violence Archive show about 45,000 Americans are killed in gun violence incidents in 2021. On 24 May 2022, the Robb elementary school shooting in Texas claimed 21 lives, including 19 children. By US media counts, it is the 39th campus shooting this year. According to the Washington Post tally, 202 mass shootings took place in the US in the first five and half months this year. For decades, no substantive measures have been taken by the US government to address such problems. In the past 25 years, the US federal government fails to introduce any gun control act. The New York Times observed, "The United States has become ungovernable not because of political differences or protest or a lack of civility, but because this is a country unwilling to protect and care for its citizens – its women, its racial minorities and especially its children."

◆美國的開國元勛一邊說著“人人生而平等”,一邊卻在1789年施行的憲法中保留了蓄奴制度。時至今日,美國雖然錶面上廢除了種族隔離制度,但白人至上主義甚囂塵上,對少數族裔的歧視依然系統性存在。美國根深蒂固的種族主義“病毒”與新冠病毒一起蔓延,反亞裔仇恨犯罪頻發高發,土著居民遭受的種族迫害仍在繼續,對穆斯林群體的歧視有增無減,種族經濟鴻溝不斷擴大,種族不平等日益加劇。馬丁·路德·金髮出“我有一個夢想”的吶喊已經過去將近60年,但人們至今看到的仍然是弗洛伊德“我不能呼吸”的殘酷現實。
Despite the claim by US founding fathers that "All men are created equal", slavery was preserved in its Constitution of 1789. Although the US has abolished segregation on the surface, white supremacy continues to wreak havoc, and systemic discrimination against racial minorities still exists even to this day. The entrenched racism, compounded by the coronavirus, has fueled a new spike of hate crimes against Asian-Americans. At the same time, racial persecution of the indigenous people persists, discrimination against the Muslim community worsens, racial economic divide yawns, and racial inequality aggravates day by day. Nearly 60 years on since Martin Luther King's "I Have A Dream" speech, people still see a brutal reality as reflected in George Floyd's "I can't breathe" plea.

◆美國通過屠殺、驅趕、絕育、強制同化等手段對印第安人實行種族滅絕,導致印第安人口從1492年的500萬銳減到20世紀初的25萬。美國原住民群體長期受到忽視和歧視,印第安人的文化受到根本性破壞,生命和精神的代際存續受到嚴重威脅。美國政府的許多統計數據完全忽略印第安人,或草率地將其歸為“其他”。
◆ Through slaughter, expulsion, sterilization and forced assimilation, the US committed a genocide against Native Americans, resulting in a sharp drop in their population from five million in 1492 to 250,000 in the early 20th century. The Native American community has long been neglected and discriminated against. The indigenous culture was fundamentally crushed, and the inter-generational inheritance of indigenous lives and spirits was under severe threats. Many US government statistical programs either leave them out completely or simply classify them as "others".

美國印第安人事務協會執行董事兼律師香農·凱勒表示,“我們有着多樣文化和語言,但卻經常不被當作一個族裔來看待,而只是被看作一個政治階層,基於我們同聯邦的條約來取得有限的自治權。”美國《大西洋月刊》評論稱,從歷史上遭驅逐、屠戮和強制同化,到如今整體性的貧困和被忽視,原本是這片大陸主人的印第安人卻在美國社會聲音微弱。
Shannon Keller O'Loughlin, Chief Executive and Attorney of the Association on American Indian Affairs, said that Native Americans have diverse cultures and languages, but are often seen not as an ethnic group, but as a political stratum with limited autonomy based on treaties with the federal government. The Atlantic commented that from the expulsion, slaughter and forced assimilation back in history to the current widespread poverty and neglect, the American Indians, once the owner of this continent, now have a very weak voice in American society.

美國政府為推行英語和基督教教育,歷史上對印第安人實行寄宿學校制度,還曾制定法律禁止原住民舉行代代相傳的宗教儀式。美國“外交政策”網站2021年10月11日發表題為《美國必須正視自己的種族滅絕行為》的文章稱,美國政府19世紀至20世紀期間出資建立的350多所土著居民寄宿學校,強制土著居民兒童脫離家庭和社區入讀偏遠的寄宿學校,對其實施文化同化。數十萬土著居民兒童被迫背井離鄉,不少人遭受虐待命喪校園。在這些寄宿學校中,美洲印第安、阿拉斯加和夏威夷土著居民的身份、語言、信仰遭到壓制。美國不僅在道義上,而且在法律上對本國人民犯下了種族滅絕罪行。
The US government enforced the system of boarding schools in Native American areas to impose English and Christian education on Native American children. It also enacted laws prohibiting Native Americans from performing religious rituals which have been passed down through generations. An article titled "The United States Must Reckon With Its Own Genocides" carried by Foreign Policy website on 11 October 2021 noted that over the course of the 19th and 20th centuries, there were more than 350 government funded indigenous boarding schools across the US. Hundreds of thousands of indigenous children passed through, or died in, these schools. The purpose of Indian boarding schools was to culturally assimilate indigenous children by forcibly relocating them from their families and communities to distant residential facilities where their American Indian, Alaska Native, and Native Hawaiian identities, languages, and beliefs were to be forcibly suppressed. The US was not just morally, but also legally responsible for the crime of genocide against its own people.

美國印第安人作家麗貝卡·納格爾認為,有關美國原住民的信息在美國主流媒體和流行文化中被系統性地清除。據美國土著教育組織報告,87%的州級歷史教材不涉及1900年以後的土著歷史。史密森學會等撰文稱,美國學校里講授的有關印第安人的內容充斥不准確的信息,未如實描述原住民的遭遇。前共和黨參議員桑托勒姆在美國青年基金會上竟公開稱“美國是一個從零誕生的國家,之前這裡幾乎什麼都沒有……說實話,美國文化中幾乎不包含美國原住民文化”。
Native American writer Rebecca Nagle believes that information about Native Americans has been systematically removed from mainstream media and popular culture. According to a report by National Indian Education Association, 87 percent of state-level US history textbooks do not mention the post-1900 history of indigenous people. According to the Smithsonian Institution, things taught about Native Americans in American schools are full of inaccurate information and fail to present the real picture of the sufferings of indigenous people. Rick Santorum, a former Republican senator, said publicly at the Young America's Foundation that "We birthed a nation from nothing. I mean, there was nothing here ... but candidly, there isn't much Native American culture in American culture."

◆美國主流社會對穆斯林和伊斯蘭教的恐懼、歧視、打壓愈演愈烈。彭博社2021年9月9日報道稱,“9·11”事件後的20年間,美國對穆斯林的歧視呈上升趨勢。美聯社2021年9月9日報道,調查發現,53%的美國人對伊斯蘭教持負面看法。美國—伊斯蘭關係委員會2021年發佈報告稱,該組織每年都會收到更多與欺凌和仇視穆斯林相關言論的投訴。
◆ Islamphobia and the discrimination against and suppression of Muslims and Islam in US mainstream society has become more pronounced. A Bloomberg report on 9 September 2021 observed that discrimination against Muslims in the US increased in the two decades after 9/11. On the same day, the Associated Press cited a survey which found that 53 percent of Americans have negative views toward Islam. The Council on American-Islamic Relations (CAIR) said in its 2021 report that it receives an increasing number of complaints each year about bullying and hate speech against Muslims.

加州大學伯克利分校他者與歸屬感研究所2021年10月29日發佈調查數據顯示,67.5%的穆斯林受訪者經歷過“伊斯蘭恐懼症”帶來的傷害,93.7%的穆斯林受訪者表示他們的身心健康受到“伊斯蘭恐懼症”負面影響。
According to the survey findings released by the Othering & Belonging Institute at UC Berkeley on 29 October 2021, 67.5 percent of Muslim respondents said they had experienced Islamophobia, and an even larger percent of those surveyed, 93.7 percent, said that anti-Muslim hatred had affected their mental or emotional well-being to some degree.

◆美國是販賣人口和強迫勞動的重災區,至今仍未批准《1930年強迫勞動公約》《聯合國兒童權利公約》和《消除對婦女一切形式歧視公約》,每年從境外販賣至美國從事強迫勞動的人口近10萬人,目前在美至少有50萬人遭受奴役,有24萬至32.5萬婦女和兒童遭受性奴役。
◆ The US has serious problems of human trafficking and forced labor. It still has not ratified the Forced Labour Convention (1930), the United Nations Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Every year, nearly 100,000 people are smuggled into the US for forced labor. Today, there are at least half a million people enslaved in the US; roughly 240,000 to 325,000 women and children are victims of sexual slavery.

◆移民難民問題淪為美國黨派攻訐與政治鬥爭的政治工具,政府朝令夕改、暴力執法,移民群體遭受超期羈押、酷刑和強迫勞動等不人道待遇。美國邊境執法部門公佈數據顯示,2021財年,美國南部邊境有高達557名移民死亡,比上一財年增長一倍多,創下1998年有記錄以來的歷史最高值。同年,美國在南部邊境拘留了170多萬移民,其中包括4.5萬名兒童。2021年9月,超過1.5萬名來自海地的尋求庇護者聚集在得克薩斯州邊境小鎮德爾里奧的一座橋下,在酷熱天氣下睡在骯髒的帳篷里或泥地上,周圍滿是垃圾,生活環境十分惡劣。美國邊境執法部門殘酷對待這些尋求庇護者,巡邏隊騎在馬背上,揮舞着馬鞭沖向人群,將他們驅逐到河水裡。美國有線電視新聞網評論稱,這一場景讓人聯想到美國曆史上用奴隸巡邏隊控制黑人奴隸的黑暗時代。
◆ Immigrants and refugees have become a tool of partisan feuding and political rivalry in the US. The government changes its rules and regulations capriciously, enforces laws violently, and immigrants have been subjected to inhuman treatment such as prolonged detention, torture and forced labor. Data released by US Border Patrol shows that in fiscal year 2021, as many as 557 migrants died on the southern border of the US, more than double the previous fiscal year, hitting the highest number since records began in 1998. That same year, the US detained more than 1.7 million immigrants at the southern border, including 45,000 children. In September 2021, more than 15,000 asylum seekers from Haiti crowded under a bridge in the Texas border town of Del Rio, sleeping in squalid tents or dirt in the sweltering heat, and surrounded by trash under dire living conditions. US border patrol authorities brutalized the asylum seekers, with patrols on horseback, brandishing horsewhips and charging toward the crowds to expel them into the river. CNN commented that this scene is reminiscent of the dark era in American history when slave patrols were used to control black slaves.

◆美國政府對美國人民的人權遭受系統性侵犯無動於衷,卻打着人權幌子對別國肆意攻擊、橫加干涉,以強權挑戰公理,以私利踐踏正義。
◆ Turning a blind eye to the systematic violation of the human rights of its own people, the US government has wilfully attacked other countries and interfered in their internal affairs in the name of human rights, challenging right with might and trampling on justice out of selfish interest.

2001年以來,美國在約80個國家以“反恐”之名發動戰爭或開展軍事行動,造成包括30萬平民在內的超過90萬人死亡。美國發動長達20年的阿富汗戰爭讓阿富汗滿目瘡痍,民生凋敝。據統計,總共47245名阿富汗平民以及6.6萬至6.9萬名與“9·11”事件無關的阿富汗軍人和警察在美軍行動中喪生,1000多萬人流離失所。阿富汗戰爭毀壞阿經濟發展基礎,讓阿富汗人民一貧如洗。美國撤離阿富汗後,立即將阿富汗中央銀行數十億美元外匯儲備凍結,導致阿富汗經濟處於崩潰的邊緣,人民生活雪上加霜。
Since 2001, the US has waged war or conducted military operations in about 80 countries in the name of "war on terror", resulting in the deaths of more than 900,000 people, including 300,000 civilians. The 20-year-long war waged by the US has left Afghanistan devastated and impoverished. A total of 47,245 Afghan civilians and 66,000 to 69,000 Afghan soldiers and police officers unrelated to 9/11 have been killed and more than 10 million displaced as a result of US operations. The War in Afghanistan has destroyed the foundation of economic development and impoverished the Afghan people. When the US withdrew from Afghanistan, it immediately froze billions of dollars in foreign exchange reserves at the Afghan central bank, pushing the Afghan economy to the brink of collapse and making things worse for the Afghan people.

眾多國家在聯合國人權理事會第四十八屆會議上譴責美國是“世界人權事業最大的破壞者”,並敦促美國解決自身嚴重人權問題。
At the 48th session of the UN Human Rights Council, many countries denounced the US as "the biggest destroyer of human rights in the world" and urged it to address its own gross human rights problems.

◆美國是任意拘押、濫施酷刑的老手。多年來,美國中情局打着所謂“反恐戰爭”的幌子在至少54個國家和地區設立“黑監獄”,拘禁高達10萬人。聯合國人權理事會委派的人權問題獨立專家組2022年1月10日發表聲明表示,20年來,美國未經審判就將人任意拘押在關塔那摩監獄,並施加酷刑或虐待的做法,違背國際人權法,是“美國政府在法治承諾上的污點”。美國應該切實正視並糾正自身存在的系統性、長期性人權問題,反思自身在世界各地造成的人道災難罪行,給世人一個負責任的交代。
◆ The US has been an expert in arbitrary detention and torture. Under the pretext of "war on terror", the CIA has set up black sites in at least 54 countries and regions over the years, where more than 100,000 people are detained. A group of independent human rights experts appointed by the UN Human Rights Council said in a statement released on 10 January 2022 that the US has arbitrarily detained people without trial and subjected them to torture or ill-treatment in Guantanamo Bay for 20 years in violation of international human rights law, calling this "a stain on the US Government's commitment to the rule of law". The US should face up to and resolve its own systemic and chronic human rights problems, reflect on the humanitarian disasters and crimes it has caused around the world, and give a responsible account of itself to the international community.

- 7 -
謬誤7:美方仍奉行基於“與臺灣關係法”、美中三個聯合公報、“對台六項保證”的一個中國政策。美對台政策沒變。
Falsehood 7: The US remains committed to its "one China" policy, which is guided by the Taiwan Relations Act, the three Joint Communiques, the Six Assurances. Its policy on Taiwan has not changed. 

事實真相:一個中國原則是公認的國際關係準則和國際社會普遍共識。美國背信棄義,不斷從自身承諾、中美雙方共識上倒退,虛化、掏空一個中國原則,企圖“以台製華”,是當前臺海和平穩定面臨的主要威脅之一。
Reality Check: The one-China principle is an established norm of international relations and a universal consensus of the international community. The US has acted faithlessly, kept regressing from its own commitments and the consensus it reached with China, and attempted to weaken and undermine the one-China principle and use Taiwan to contain China. This is a major threat to peace and stability across the Taiwan Straits.

◆1971年10月,聯合國大會以壓倒性多數通過第2758號決議,決定恢復中華人民共和國在聯合國的合法席位,已經從政治上、法律上和程序上徹底解決了中國在聯合國的代表權問題。聯合國秘書處法律事務辦公室官方法律意見明確指出,“臺灣作為中國的一個省沒有獨立地位”,“臺灣當局不享有任何形式的政府地位”,使用的稱謂應是“臺灣,中國的省(Taiwan, Province of China)”。
◆ In October 1971, the United Nations General Assembly (UNGA) adopted, with an overwhelming majority, Resolution 2758, which decided to restore the lawful seat of the People's Republic of China in the UN, and has solved once and for all the issue of China's representation in the UN in political, legal and procedural terms. The official legal opinions of the Office of Legal Affairs of the UN Secretariat pointed out explicitly that "the United Nations considers 'Taiwan' as a province of China with no separate status", the "'authorities' in 'Taipei' are not considered to ... enjoy any form of governmental status", and "Reference to 'Taiwan' ... should read ‘Taiwan, Province of China'".

在一個中國原則基礎上,中國已同包括美國在內的181個國家建立了外交關係。
On the basis of the one-China principle, China has established diplomatic relations with 181 countries, including the US.

◆美方在中美三個聯合公報中就一個中國原則對中方作出承諾。
◆ The US made the following commitments to China regarding the one-China principle in the three China-US joint communiqués.

美方在1972年發表的“上海公報”中明確表示:“美國認識到,在臺灣海峽兩邊的所有中國人都認為只有一個中國,臺灣是中國的一部分。美國政府對這一立場不提出異議。”
In the Shanghai Communiqué released in 1972, the US explicitly stated that "The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Straits maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position".

美方在1978年發表的“建交公報”中明確表示:“美利堅合眾國承認中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。美利堅合眾國政府承認中國的立場,即只有一個中國,臺灣是中國的一部分。”
In the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations released in 1978, the US clearly stated that "The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China"; "The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China".

美方在1982年發表的“八·一七”公報中明確表示:“中華人民共和國政府和美利堅合眾國政府發表的一九七九年一月一日建立外交關係的聯合公報中,美利堅合眾國承認中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府,並承認中國的立場,即只有一個中國,臺灣是中國的一部分。美國政府無意侵犯中國的主權和領土完整,無意干涉中國的內政,也無意執行‘兩個中國’或‘一中一臺’政策。”
In the August 17 Communiqué released in 1982, the US unequivocally stated that "In the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations on January 1, 1979, issued by the Government of the People's Republic of China and the Government of the United States of America, the United States of America recognized the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China, and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China", and that "it has no intention of infringing on Chinese sovereignty and territorial integrity, or interfering in China's internal affairs, or pursuing a policy of 'two Chinas' or 'one China, one Taiwan'".

“美國政府聲明,它不尋求執行一項長期向臺灣出售武器的政策,它向臺灣出售的武器在性能和數量上將不超過中美建交後近幾年供應的水平,它準備逐步減少它對臺灣的武器出售,並經過一段時間導致最後的解決。在作這樣的聲明時,美國承認中國關於徹底解決這一問題的一貫立場。”
According to this Communiqué, "the United States Government states that it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution. In so stating, the United States acknowledges China's consistent position regarding the thorough settlement of this issue".

◆美方並沒有切實遵守其在臺灣問題上作出的承諾,而是不斷開歷史倒車。
◆ Rather than faithfully abiding by its commitments on Taiwan, the US has kept backpedaling on history.

政治上,美方先後將所謂“與臺灣關係法”“對台六項保證”塞入一個中國政策表述,美政策表述前綴越來越多。這兩個前綴都是美方單方面炮製的,違背了其自身在中美三個聯合公報中所作的承諾,也違反了聯大第2758號決議確認併為國際社會普遍遵守的一個中國原則,從一開始就是非法和無效的,中方從一開始就不予承認和堅決反對。美方還違背僅與台保持非官方關係的承諾,不斷提升美台接觸水平。近年來,美衛生與公眾服務部長、副國務卿等高官和國會議員接連訪台。美駐外大使還多次會見台駐當地所謂“代表”。
On the political front, the US has added the so-called "Taiwan Relations Act" and the "Six Assurances" to the expression of its one-China policy, with a growing list of such prefixes. Both prefixes are unilaterally made by the US side in breach of its commitments in the three China-US joint communiqués as well as the one-China principle affirmed in the UNGA Resolution 2758 and widely observed by the international community. They are illegal, null and void from the very beginning, and China has never acknowledged and has firmly rejected them from the outset. The US has also violated its commitment of maintaining unofficial relations only with Taiwan and kept upgrading the level of engagement. In recent years, senior US officials including the Secretary of Health and Human Services and Under Secretary of State as well as members of Congress have visited Taiwan. US ambassadors overseas have also met with Taiwan's so-called “representatives” in their host countries.

軍事上,美方違背逐步減少對台售武,並經過一段時間導致最後解決的承諾,從未停止對台軍售,武器規模和性能甚至不斷提升,包括反輻射導彈、重型魚雷、F-16V戰機等進攻性武器,迄今軍售總額超過700億美元。路透社等還報道,美特種作戰部隊成員一直臨時性輪調臺灣,訓練台部隊。
In the military field, the US has reneged on its commitment “that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution”. Instead of ceasing the arms sales, it has sold weapons at a larger scale and with enhanced capability including assault weaponries such as anti-radiation missiles, heavy weight torpedoes, and F-16V fighter jets. To date, the total volume of US arms sales to Taiwan has exceeded 70 billion US dollars. According to reports by Reuters and other new agencies, US special operations forces have been rotating into Taiwan on a temporary basis to train with Taiwanese forces.

2021年以來,美國領導人先後3次公開表示,如臺海發生戰爭,美將協防颱灣。
Since 2021, the US leader has stated publicly on three occasions that the US would help defend Taiwan in case of a war in the Taiwan Straits.

國際上,美方持續助台拓展所謂“國際空間”。近期美方在國際上散佈聯大第2758號決議未解決臺灣地位的謬論,聲稱各國有權自行界定一個中國政策框架,還極力鼓噪臺灣作為觀察員參加第75屆世衛大會,甚至跳到前臺助台“固邦”。
On the international stage, the US has been assisting Taiwan in expanding its so-called “international space”. Recently, the US has been spreading globally the fallacy that UNGA Resolution 2758 did not determine the status of Taiwan, and that each country should be able to determine the contours of its own “one China” policy. It has vigorously advocated support for Taiwan's participation as an observer in the 75th session of the World Health Assembly, and even blatantly helped to consolidate Taiwan's "diplomatic relations".

◆美方所作所為違背了美無意執行“兩個中國”或“一中一臺”政策的承諾。美前國務卿基辛格在2022年達沃斯世界經濟論壇上表示,“美國不應該採用狡辯或漸進方式發展‘兩個中國’方案,我所理解的中美建交時達成的協議是美國將奉行一個中國原則。堅持一個中國原則十分關鍵。”
◆ These US acts have breached its commitment that "it has no intention of ... pursuing a policy of 'two Chinas' or 'one China, one Taiwan'". Speaking at the World Economic Forum in Davos in 2022, former US Secretary of State Henry Kissinger said, "my understanding of the agreement (China and the US reached upon the establishment of diplomatic relations) has been that the United States would uphold the principle of one China ... it is essential that these principles be maintained, and the United States should not by subterfuge or a gradual process, develop something of a two-China solution".

◆臺灣民進黨當局頑固推進“台獨”分裂行徑,美國明裡暗裡對“台獨”勢力予以慫恿支持,這是當前臺海局勢緊張的根源。制止“台獨”傾向發展、遏制美台勾連,就是維護臺海和世界和平。一個中國原則不可撼動,中國主權和領土完整不容侵犯,不得搞“兩個中國”和“一中一臺”的紅線不容踐踏。中方有充分的信心、充分的能力、充分的準備,堅決遏制“台獨”分裂活動,堅決挫敗一切外部干涉,堅決維護國家主權和領土完整。美方應該恪守中美三個聯合公報規定,奉行真正的一個中國政策,把不支持“台獨”等承諾落到實處,切實反省糾正自身不斷倒退的錯誤言行,不要在臺灣問題上玩火,否則將嚴重危害臺海和平穩定,嚴重損害中美關係,美國自身也將為此付出難以承受的代價。
◆ The DPP authorities have been stubbornly advancing its "Taiwan independence" separatist agenda, and the US has been encouraging and supporting "Taiwan independence" forces overtly and covertly. This is the root cause of current tensions across the Taiwan Straits. To defend peace across the Taiwan Straits and beyond, we must forestall the growing tendency of "Taiwan independence" and the collusion between the US and Taiwan. The one-China principle must not be challenged. China's sovereignty and territorial integrity must not be infringed upon. And the red line that no one should pursue a policy of "two Chinas" or "one China, one Taiwan" must not be crossed. China is fully confident, capable and prepared to resolutely curb “Taiwan independence” separatist activities, resolutely foil all external interferences, and firmly safeguard its sovereignty and territorial integrity. The US should abide by the provisions in the three China-US joint communiqués, follow a true one-China policy, and act on its commitments including on not supporting "Taiwan independence". The US needs to genuinely reflect on and redress its regressive and erroneous behavior, and stop playing with fire on the Taiwan question. Otherwise, it would gravely jeopardize peace and stability across the Taiwan Straits, undermine China-US relations and incur an unbearable cost on itself.

- 8 -
謬誤8:美國與世界各國和人民一道反對新疆地區發生的“種族滅絕”和“反人類罪行”。新疆共有100多萬人因少數民族身份和宗教信仰被關進拘留營。
Falsehood 8: The United States stands with countries and people around the world against the genocide and crimes against humanity happening in the Xinjiang region, where more than a million people have been placed in detention camps because of their ethnic and religious identity.

事實真相:新疆各族群眾的人權得到充分保障,根本不存在“種族滅絕”和“反人類罪行”。美方反覆散播涉疆謊言,完全是為抹黑、打壓中國製造藉口。
Reality Check: The human rights of the people of all ethnic groups in Xinjiang are fully protected. There is no "genocide" or "crimes against humanity" in Xinjiang. The US has been spreading disinformation about Xinjiang simply to create an excuse for discrediting and attacking China.

◆涉疆問題根本不是人權問題,而是反暴恐和反分裂問題。據不完全統計,自1990年至2016年底,新疆發生了數千起暴力恐怖案(事)件,造成大量無辜群眾被害,數百名公安民警殉職,財產損失無法估算。
◆ Xinjiang-related issues are not about human rights, but about fighting violence, terrorism and separatism. According to figures available, between 1990 and the end of 2016, there were several thousand incidents of violent and terrorist attacks in Xinjiang, killing large numbers of innocent people and hundreds of police officers, and causing immeasurable property damage.

面對恐怖主義、極端主義的現實威脅,新疆採取果斷措施,依法開展反恐怖主義和去極端化鬥爭,同時通過着力改善民生、加強法制宣傳教育、依法設立職業技能教育培訓中心(以下簡稱“教培中心”)進行幫扶教育等多種方式,有效遏制了恐怖活動多發頻發勢頭。新疆已經連續5年多沒有發生暴恐案件,社會安全穩定,發展持續向好,各族人民生命安全得到切實保障。
In response to such real threats, Xinjiang has acted resolutely to fight terrorism and extremism in accordance with law. At the same time, a series of supporting measures have been taken, like improving people's livelihoods, raising public awareness about law, and offering help through vocational education and training centers. The trend of frequent terrorist activities has thus been effectively curbed. There has been no violent act of terrorism in Xinjiang for five consecutive years and more. The region has enjoyed security, social stability and good development. The safety and security of people of all ethnic groups have been effectively protected.

◆新疆“種族滅絕”是徹頭徹尾的“世紀謊言”。中國新疆地區過去60多年來,維吾爾族人口總量從220萬增長到約1200萬,人均預期壽命從30歲提高到75歲。
◆ "Genocide" in Xinjiang is a complete "lie of the century". Over the past 60 years and more, the Uyghur population has increased from 2.2 million to about 12 million, and their average life expectancy has grown from 30 to 75 years.

當前新疆社會大局穩定,人民安居樂業,經濟社會發展和民生改善取得了前所未有的成就。2014年至2019年,新疆地區生產總值由9195.9億元增長到13597.1億元,年均增長7.2%。新疆居民人均可支配收入年均增長9.1%。脫貧攻堅取得決定性成就。現行標準下308.9萬貧困人口全部脫貧,新疆絕對貧困問題得到歷史性解決。
With stability prevailing in Xinjiang, local people live and work in peace and happiness. The region has made unprecedented progress in delivering economic and social development and in bettering people's lives. Between 2014 and 2019, GDP in Xinjiang rose from 919.59 billion yuan to 1.36 trillion yuan, with an average annual growth rate of 7.2 percent, while per capita disposable income grew by an average annual rate of 9.1 percent. Remarkable achievements have been made in eliminating extreme poverty. All 3.09 million impoverished people by current standards have been lifted out of poverty, making absolute poverty a thing of the past in Xinjiang.

新疆各族人民合法權益得到有效保護。各民族不論人口多少,都具有同等法律地位,都享有宗教信仰自由和依法參與國家事務管理、接受教育、使用本民族語言文字、繼承本民族傳統文化等各項權利。
The lawful rights and interests of the people of all ethnicities in Xinjiang have been protected effectively. All ethnic groups, regardless of their populations, have equal legal status and enjoy freedom of religious belief and various rights in accordance with law, including participating in the management of state affairs, receiving education, using their own languages, and preserving their traditional culture.

◆2019年7月,50多個國家常駐日內瓦代表聯名致函聯合國人權理事會主席和人權高專,積極評價中國反恐、去極端化和保障人權的成就。2019年10月,60多個國家在第74屆聯大三委會議期間發言,稱贊中國新疆巨大的人權進步。2021年6月,90多個國家以共同或單獨發言等方式在人權理事會上支持中方。而同期加拿大帶頭以涉疆、涉港、涉藏等問題攻擊中國,只有40多個國家附和,其中沒有一個穆斯林國家。
◆ In July 2019, permanent representatives of more than 50 countries in Geneva sent a joint letter to the President of the UN Human Rights Council and the High Commissioner for Human Rights, praising China's achievements in fighting terrorism, deradicalization and human rights protection. In October 2019, more than 60 countries spoke at the Third Committee of the 74th session of the UN General Assembly, commending the tremendous human rights advancement in Xinjiang. In June 2021, more than 90 countries made joint or separate statements at the Human Rights Council in support of China. In the meantime, Canada took the lead in attacking China on issues related to Xinjiang, Hong Kong and Tibet. Just a little over 40 countries echoed Canada's criticism, and none of them are from the Muslim world.

◆近年來,來自100多個國家的2000多位專家、學者、記者、外交官、宗教界人士等各界人士參訪新疆,見證了新疆各族人民群眾的團結和睦和歡樂祥和。
◆ In recent years, over 2,000 people from more than 100 countries, including experts, scholars, journalists, diplomats and religious figures, have visited Xinjiang, witnessing the unity, harmony and happiness of people of all ethnic groups in Xinjiang.

◆所謂新疆“種族滅絕”完全是由反華勢力炮製的謊言,其代表是德國反華學者鄭國恩。鄭國恩是美政府成立的極右翼組織“共產主義受害者紀念基金會”成員,也是美情報機構操縱設立的反華機構骨幹,更是一個種族主義者。鄭國恩的“研究”漏洞百出,充斥着大量捏造事實、篡改數據的地方,不具備任何學術背景,無法通過任何學術出版審查。例如,其“論文”中有一個圖表,聲稱新疆的婦女年人均接受的節育器植入數量在800到1400個之間。這意味着新疆婦女每人每天都要接受4到8次節育器放置手術,完全不符合常識。
The so-called "genocide" in Xinjiang is a lie cooked up by anti-China forces represented by the anti-China German scholar Adrian Zenz. He is a member of the far-right group "Victims of Communism Memorial Foundation" sponsored by the US government, and a key figure in an anti-China organization set up by US intelligence agencies. He is also a racist. His "research" is full of inconsistencies, fabrications and data manipulation. It does not have any academic credibility and cannot be cleared for academic publication. For example, a chart in Zenz's "paper" claims that new IUD placements in Xinjiang average between 800 and 1,400 per person each year, which means each woman in the region would have to undergo four to eight such insertion surgeries every day. This is totally against common sense.

◆美國詹姆斯敦基金會2020年6月29日發佈由鄭國恩杜撰的所謂“研究報告”,誣稱中國政府涉嫌對新疆的少數民族實施“種族滅絕”。
◆ On 29 June 2020, the Jamestown Foundation of the US published a "research report" by Adrian Zenz, in which he falsely accused the Chinese government of committing “genocide” against ethnic minorities in Xinjiang.

“報告”拋出後,包括美國時任國務卿蓬佩奧、美國國務院國際宗教自由事務無任所大使布朗巴克、參議員盧比奧、眾議員麥戈文等在內的美國政客迅速加入炒作,大談所謂“種族滅絕”問題。此後,盧比奧、麥戈文及美國參議員科寧、梅南德斯等要求美國政府將中國政府的治疆政策認定為“種族滅絕”。在美國國務院法律顧問辦公室律師認為有關認定站不住腳的情況下,蓬佩奧在2021年1月19日,也就是美國上屆政府任期的最後一天,宣佈認定中國政府在新疆“對維吾爾族等少數民族和宗教少數群體犯下反人類罪”,“實施了種族滅絕”。美國本屆政府就任後沿襲上屆政府立場,繼續污衊新疆“種族滅絕”,進一步暴露了美方借人權問題搞政治操弄的真實面目。
Upon the release of the report, US politicians including then Secretary of State Mike Pompeo, Ambassador-at-Large for International Religious Freedom Sam Brownback, Senator Marco Rubio and House Representative Jim McGovern immediately pitched in to whip up the "genocide" accusation. Rubio, McGovern, Senator John Cornyn and Senator Robert Menendez went on to urge the administration to make a genocide determination of China's policy on Xinjiang. Contradicting the conclusion reached by lawyers at the State Department Office of the Legal Adviser, Pompeo announced that "I have determined that the People's Republic of China is committing genocide and crimes against humanity in Xinjiang, China, targeting Uyghur Muslims and members of other ethnic and religious minority groups" on 19 January 2021, the last day of the previous administration. The current administration has followed the same position and continued to allege "genocide" in Xinjiang. This further exposes the US's real intention of political manipulation in the name of human rights.

◆反華分裂組織“世維會”操縱沙依拉古麗·沙吾提巴依、吐爾遜娜依·孜堯登等“演員”作偽證,散佈各種所謂遭受“迫害”的謊言。新疆維吾爾自治區迄今已舉辦了70多場涉疆新聞發佈會,用事實揭穿反華勢力散佈的謊言。在這些雇佣的“演員”中,有的聲稱在教培中心已被強制絕育,實際上從未在教培中心學習過;有的聲稱自己在新疆的親人、朋友“失聯”“失蹤”,實際上卻在社會正常生活。
◆ The World Uyghur Congress, an anti-China separatist organization, hired people like Sayragul Sauytbay and Tursunay Ziawudun to make false statements and spread all kinds of lies about "persecution". In the 70-plus press conferences held so far by the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, falsehoods spread by anti-China forces have been debunked with solid facts. For instance, some "performers" who claimed to be the victims of forced sterilization in vocational education and training centers have never been to one. The family members or friends reported by some "performers" as missing are actually living a normal life in Xinjiang.

◆美國政府支持的非政府組織“中國人權捍衛者網絡”最早提出並傳播“教培中心關押百萬維吾爾人”的謬論。該組織僅憑對8名維吾爾人的採訪和粗略估算,得出了“新疆地區2000萬人口中,10%的人被拘押在‘再教育營’”的荒謬結論。
◆ The false claim about "millions of Uyghurs detained" in education and training centers was initiated and spread by "Chinese Human Rights Defenders", an NGO supported by the US government. Based on interviews with eight Uyghurs and rough estimation, the organization came to the preposterous conclusion that at least 10 percent of the 20 million people in Xinjiang are detained in "reeducation camps".

新疆的教培中心與世界上許多國家推行的去極端化中心、社區矯正、轉化和脫離項目等,在本質上沒有區別。實踐證明,這是預防性反恐和去極端化的成功探索,完全符合《聯合國全球反恐戰略》、聯合國《防止暴力極端主義行動計劃》等一系列反恐決議的原則和精神。教培中心提升了學員使用國家通用語言文字的能力和就業能力,增強了學員的國家意識、公民意識、法治意識。2019年10月,教培中心學員全部結業。結業學員或自主擇業、或自主創業、或在政府幫助下就業,大都實現了穩定就業。
The education and training centers in Xinjiang are no different in nature from deradicalization centers or community correction and desistance and disengagement programs in many other countries. It has been proven to be a successful exploration in preventative counter-terrorism and deradicalization, consistent with the principle and spirit of counter-terrorism resolutions including the UN Global Counter-Terrorism Strategy and the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism. At the centers, trainees acquire greater proficiency in standard spoken and written Chinese language and employability, and gain a stronger sense of national identity, citizenship and rule of law. By October 2019, all trainees had graduated from the centers. Most of them have steady employment after finding jobs by themselves or with the help of the government, or starting up their own businesses.

◆美西方國家對新疆人權問題的指控和責難無視新疆人權保障和發展的基本事實,完全是實現其“以疆制華”戰略目標的工具。
◆ The US and some other Western countries have been making an issue of human rights in Xinjiang in total disregard of the basic reality of human rights protection and development there. It has become a means for them to achieve their strategic objective of using Xinjiang as a pretext to contain China.

2018年8月,前美國國務卿鮑威爾的辦公室主任、前陸軍上校勞倫斯·威爾克森公開表示,美國在阿富汗駐軍的三重目的之一就是遏制中國:“中情局想破壞中國的穩定,最好的辦法就是製造中國的動蕩。與那些維吾爾族人一起刺激北京,無需外力,直接從內部搞垮中國。”
Lawrence Wilkerson, a retired US Army Colonel and chief of staff to former Secretary of State Colin Powell, said publicly in August 2018 that one of the three-fold purpose of the US military's presence in Afghanistan is the containment of China — "If the CIA would want to destabilize China, that would be the best way to do it – to form an unrest, and join with those Uyghurs in pushing ... Beijing from internal places rather than external".
- 9 -
謬誤9:中國共產黨以國家安全為掩護在香港實施嚴厲、反民主的措施。北京在香港壓制自由的行動違背了中方在《中英聯合聲明》中所作承諾。
Falsehood 9: The CPC has imposed harsh anti-democratic measures in Hong Kong under the guise of national security. Beijing’s quashing of freedom in Hong Kong violates its handover commitments, enshrined in the Sino-British Joint Declaration. 

事實真相:美方攻擊抹黑香港國安法的實質是插手香港事務,把香港作為對內地進行滲透干涉的“橋頭堡”。香港是中國的香港,香港事務純屬中國內政,不容美方干涉。
Reality Check: By attacking and smearing the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), what the US is really up to is to meddle in Hong Kong affairs and make Hong Kong a "bridgehead" for infiltration and interference against the mainland. Hong Kong is China's Hong Kong. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs that brook no interference from the US.

◆美國長期以來勾結香港反中亂港勢力,干預香港政治議程,不斷激化社會矛盾,甚至直接插手香港事務。美國駐港總領事曾公然指責香港特區政府修例和“一國兩制”。美國駐港總領館官員還與亂港頭目會面。亂港分子公開承認,與美方談及關於“香港人權與民主法案”的立法進程,並促請美國停止向香港警察出口催淚彈和橡膠子彈。
◆ For a long time, the US has colluded with the anti-China, destabilizing forces in Hong Kong, interfered in Hong Kong's political agenda, stoked up social tensions, and even directly intervened in Hong Kong affairs. The US Consul-General in Hong Kong publicly criticized the Hong Kong SAR government for the proposed legislative amendments in 2019 and the One Country, Two Systems. Officials from the US Consulate-General in Hong Kong also met with the so-called leaders of the rioters. The rioters openly admitted that they had discussed with the US the legislative process of the Hong Kong Human Rights and Democracy Act of 2019 and urged the US to stop exporting tear gas and rubber bullets to the Hong Kong police.

◆美國國家民主基金會等美國政府“白手套”資助、策動反中亂港分子以爭取所謂民主自由為名打砸搶燒,暴力衝擊香港立法會大樓,甚至親自上街佈陣指揮,企圖在香港上演“顏色革命”。美國國家民主基金會主要通過下屬的美國國際事務民主協會與香港反對派政團、組織接觸,曾資助反對派策動“七一大游行”,阻止“23條立法”,資助香港反對派政團參加工作坊和研討會,向各政團領導層提供個人咨詢,傳授選舉技巧,開展所謂“青年政治領袖計劃”,培養新興政治團體對抗政府,與反對派立法會議員謀劃“五區公投”,指示、資助香港反對派、激進青年骨幹策劃非法“占中”行動等。
◆ Funded and incited by the National Endowment for Democracy (NED) and other US government's "white gloves", anti-China rioters in Hong Kong committed vandalizing, looting and arson in the name of the so-called fight for "democracy" and "freedom" and violently stormed the building of the Legislative Council (LegCo) of Hong Kong. NED even appeared publicly on the street to direct relevant activities, attempting to stage a "color revolution" in Hong Kong. NED contacted opposition parties, groups and organizations in Hong Kong through its affiliating National Democratic Institute for International Affairs or the National Democratic Institute (NDI). NDI funded the "1 July marches" orchestrated by the opposition to obstruct legislation on Article 23, funded the participation of opposition parties and groups at workshops and seminars, and provided personal counseling on campaigning skills for their leaders, ran a so-called "young political leaders program" to support emerging political groups in confronting the government, plotted, together with opposition members of LegCo, a "five-district referendum", and directed and funded the opposition and young radicals in orchestrating the illegal "Occupy Central" movement.

美國國家民主基金會官網顯示,2020年涉港資金200萬美元,項目11個,其中將擾亂立法會選舉作為重要工作,重點包括“加強市民對選舉的監察”項目,為新成立亂港團體提供技術和財政援助,鼓動其通過監督選舉、爭奪投票權等方式擾亂立法會選舉;“擴大市民政治參與的視野”項目,收集及散播有關民主發展的民意調查結果,誘導香港青年通過網絡分享其政治參與經歷;“支持學生運動者的團結”項目,在立法會選舉前,促進香港學生團體間的互通互聯,指導和培訓其推動“民主變革”的能力及向國際宣傳的能力,參與擾亂選舉秩序;“建設區域團結及賦權香港民主運動”項目,通過網絡加強香港“民主運動”,培植下一代香港“活動領袖”,在亞洲鋪設“民主運動”網絡。
According to the NED website, two million US dollars were spent on 11 Hong Kong-related projects in 2020, with a particular focus on disrupting LegCo elections. Key projects include: "Strengthening Citizen Election Observation", which offered technical and financial assistance to newly formed destabilizing groups in Hong Kong, and encouraged them to obstruct LegCo elections by means of election monitoring, get-out-the-vote methods, etc.; "Amplifying Citizens' Perspectives on Political Participation", which collected and disseminated survey findings on democratic development, and induced young Hong Kongers to share their political participation experiences on the Internet; "Supporting Unity Among Student Activists", which called for better coordination among Hong Kong student groups prior to LegCo elections, and instructed and trained them to build capacity for "democratic change" and international communication and to play a role in disrupting electoral order; and "Building Regional Solidarity and Empowering the Hong Kong Movement", which sought to strengthen Hong Kong's "democratic movement" through network building, cultivate next-generation "leading activists" in Hong Kong, and set up a network of "democratic movement" in Asia.

◆美國官員把美國抗議者衝擊國會山事件稱作是“暴力事件”“恥辱”,卻將殘害香港市民、損毀公共設施的暴力犯罪行為稱作是“美麗的風景線”;美國警方出動裝甲車驅散示威者,濫用武力毆打驅趕靜坐示威者,蓄意誘使示威者走上行車道造成違法事實後抓捕,卻將香港特區政府依法維護市民權利和社會秩序說成是“侵犯”人權。這再次展現了什麼叫虛偽的“美式雙標”,也再次暴露美國以“人權”“民主”名義破壞香港繁榮穩定、遏制打壓中國的圖謀。
◆ US officials used "violence" and "shame" to describe the storming of the Capitol building by protesters, but labeled the violent, criminal activities in Hong Kong that assaulted residents and damaged public facilities as "a beautiful sight to behold". The US police used armored vehicles to disperse demonstrators, abused their force to beat and drive away sit-in demonstrators, and arrested demonstrators after deliberately inducing them to walk on vehicle lanes which constitutes violation of the law, while discrediting the Hong Kong SAR government's law-based actions to protect people's rights and the public order as "violation" of human rights. This is another display of US-style hypocritical double standards and exposes its intention to undermine prosperity and stability of Hong Kong and contain China under the pretext of human rights and democracy.

◆回顧150多年的英國殖民統治時期,香港沒有民主可言,沒有一任港督是由港人民主選舉產生,絕大部分時間立法機構成員更是直接由港督任命。與之形成鮮明對比的是,香港回歸以後,根據基本法,香港享有行政管理權、立法權、獨立的司法權和終審權,港人依法當家作主、自行管理特區高度自治範圍內事務,香港居民前所未有地享有廣泛的民主權利和自由,這是任何不抱偏見的人都會承認的事實。
◆ During the 150-plus years of British colonial rule, there was no democracy in Hong Kong whatsoever. None of the governors was democratically elected by Hong Kong residents. For most of the time, Legco members were directly appointed by the governor. In stark contrast, after the return of Hong Kong, pursuant to the Basic Law, Hong Kong has come to enjoy the executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication. Its residents are masters of the SAR as provided by law who manage their own affairs within the scope of the high degree of autonomy. They enjoy a wide range of democratic rights and freedoms like never before. This is a fact that every fair-minded person would recognize.

◆香港國安法立法目的是堵上香港在維護國家安全方面的法律漏洞,是應對香港暴力恐怖活動、外部勢力非法干預的正當必要之舉。世界上100多個國家的憲法都規定,行使基本權利和自由不得危害國家安全。《公民權利和政治權利國際公約》規定,信仰自由、言論自由、和平集會自由、接受公開審判等各項權利都可基於國家安全、公共秩序等原因受到必要限制。《歐洲人權公約》也有類似規定。
◆ The purpose of enacting the National Security Law in Hong Kong is to close the legal loopholes in safeguarding national security in the SAR. It is a legitimate and necessary move to respond to violent terrorist activities and illegal external interference in Hong Kong. Constitutions of more than 100 countries have stipulations that the exercise of fundamental rights and freedoms shall not endanger national security. According to the International Covenant on Civil and Political Rights, the rights to freedom of religion, freedom of expression, freedom of peaceful assembly and public trial may be subject to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety and order. The European Convention on Human Rights has similar provisions.

香港國安法僅針對分裂國家罪、顛覆國家政權罪、恐怖活動罪、勾結外國或者境外勢力危害國家安全罪四類犯罪行為,懲治的是極少數嚴重危害國家安全的犯罪分子,保護的是遵紀守法的絕大多數香港市民。立法有利於更好保障香港居民依法享有的各項權利和自由,更好保障香港依法享有的高度自治權,為解決經濟民生等深層次矛盾問題創造條件,也有利於維護香港的法治環境和營商環境,消除商界人士對社會亂象的擔憂,為世界各地願意在香港工作、投資和生活的人創造更好的條件。
The national security law specifically targets four categories of crimes: secession, subversion, terrorist activities, and collusion with a foreign country or with external elements to endanger national security. It seeks to punish a tiny number of criminals who seriously endanger national security and protect the vast majority of law-abiding Hong Kong citizens. It provides better protection for the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents and the high degree of autonomy of Hong Kong enshrined in law. It creates the conditions needed for addressing the deep-seated problems in the economy and concerning people's livelihood. It also helps maintain the rule of law and business environment in Hong Kong, ease the concerns of the business community about social disorder, and offer better conditions for people from around the world who want to work, invest and live in Hong Kong.

香港國安法實施近兩年來,香港法治得到切實完善和更好保障,香港法治指數繼續在全球名列前茅,外國投資者對香港的信心進一步增強,香港呈現從由亂轉治到由治及興的美好前景。香港美國商會今年初公佈的“2022商業前景調查”顯示,對香港商業前景持樂觀態度的在港企業比前一年增加18%,持悲觀態度的在港企業則減少17%。
Over the past two years or so since the National Security Law was enacted, the rule of law in Hong Kong has been strengthened and better guaranteed. Hong Kong's rule of law index continues to stay among the top in the world. Foreign investors have stronger confidence in the city. Hong Kong is seeing a bright prospect transitioning from chaos to order and to prosperity. According to the 2022 AmCham Hong Kong Business Sentiment Survey released early this year, the number of businesses in Hong Kong optimistic about Hong Kong's business outlook increased by 18 percent from the previous year, while the number of businesses that are pessimistic was down by 17 percent.

◆中國政府治理香港的法律依據是中國憲法和香港基本法,與《中英聯合聲明》無關。隨着1997年香港回歸中國,《中英聯合聲明》中所規定的與英方有關的條款已全部履行完畢。《中英聯合聲明》關於對港的基本方針政策是中方的政策宣示,已充分體現在全國人大所制定的基本法中。中方有關政策都沒有改變,中方會繼續堅持。《中英聯合聲明》沒有賦予英國在香港回歸後對香港承擔任何責任和干預香港事務的權利。英方對回歸後的香港無主權、無治權、無監督權。《中英聯合聲明》為中英雙邊文件,不涉及其他國家,與第三國無關。主權平等、不干涉內政是國際法和國際關係的基本準則,其他國家和組織無權假借《中英聯合聲明》干涉香港事務。
◆ The legal basis for the Chinese government to govern Hong Kong is the Chinese Constitution and the Basic Law of the HKSAR. The Sino-British Joint Declaration is not relevant in this regard. As China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong in 1997, all provisions concerning the UK under the Joint Declaration had been fulfilled. The basic policies regarding Hong Kong stated by China in the Joint Declaration are China's declaration of its policies, which have since been fully embodied in the Basic Law enacted by the National People's Congress. These policies have not changed; they will continue to be upheld by China. The Joint Declaration does not assign the UK any responsibility over Hong Kong nor give it any right to intervene in Hong Kong affairs after the return of Hong Kong. The UK has no sovereignty, jurisdiction or “right of supervision” over Hong Kong after its return. The Joint Declaration is a bilateral instrument between China and the UK; it does not involve any other country or has anything to do with a third country. Sovereign equality and non-interference are enshrined in international law and are basic norms of international relations. Other countries and organizations have no right to meddle in Hong Kong affairs on the grounds of the Joint Declaration.

中國中央政府始終堅定不移地貫徹“一國兩制”方針。香港回歸以來,“一國兩制”、“港人治港”、高度自治方針得到切實貫徹落實,取得了舉世公認的成就。實踐充分證明,“一國兩制”是保持香港長期繁榮穩定的最佳制度安排。中央政府將繼續確保“一國兩制”方針不會變、不動搖,確保“一國兩制”實踐不變形、不走樣。
The Central Government of China has unswervingly implemented the policy of One Country, Two Systems. Since Hong Kong's return, the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy has been earnestly implemented with widely recognized achievements. Practice has fully proven that One Country, Two Systems is the best institutional arrangement for Hong Kongs long-term prosperity and stability. The Central Government will continue to ensure that the policy of One Country, Two Systems remains unchanged, is unwaveringly upheld, and in practice is not bent or distorted.

◆美國無視香港民主與回歸前今非昔比的客觀事實,逆香港社會團結奮進的主流民意而動,以民主“教師爺”的口氣指手畫腳,對香港的高度自治和人權自由說三道四,這讓他們虛偽的雙標面目和亂港遏華圖謀暴露無遺。
◆ Turning a blind eye to the fact that Hong Kong's democracy has improved in ways unseen before its return, the US has acted against Hong Kong's mainstream public opinion for unity and progress and made irresponsible remarks on Hong Kong's high degree of autonomy, human rights and freedom as the "preacher" of democracy. This only exposes its hypocritical double standards and the agenda to destabilize Hong Kong and contain China.

- 10 -
謬誤10:中國宣稱捍衛主權和領土完整,卻與公然侵犯主權和領土完整的俄羅斯政府站在一起,為俄羅斯辯護。
Falsehood 10: China purports to champion sovereignty and territorial integrity while standing with and defending the Russian government that brazenly violate them.

事實真相:中方在烏克蘭問題上始終秉承客觀公正立場,同大多數國家的立場一致。推行冷戰思維和強權政治才是烏克蘭危機的根源。美國應切實承擔起應盡責任,為緩和局勢、解決問題拿出實際行動。
Reality Check: On the Ukraine issue, China has always adhered to an objective and just position, a position shared by most countries. The Cold War mentality and power politics is the root cause of the Ukraine crisis. The US should earnestly shoulder its due responsibilities and take concrete actions to ease the situation and solve the problems.

◆美國違背承諾,連續推動北約東擴,是烏克蘭危機的始作俑者。
◆ The US has betrayed its own promises and kept pushing for the eastward expansion of NATO, creating the Ukraine crisis.

1990年,美國時任國務卿貝克在與戈爾巴喬夫會晤時明確作出北約“一英寸都不會向東推進”的承諾。然而在美國主導下,北約1999年後五次東擴,成員國從16個增加到30個,向東推進1000多公里,直抵俄羅斯邊境,實現對黑海的“C”形環繞。
When meeting with Mikhail Gorbachev in 1990, the then US Secretary of State James Baker gave clear assurances that "there would be no extension of NATO's jurisdiction for forces of NATO one inch to the east". However, the US has led five rounds of NATO eastward expansion since 1999, increasing its membership from 16 to 30, and advancing NATO more than 1,000 kilometers eastward to the Russian border, forming a C-shaped encirclement of the Black Sea.

1997年,美國前外交官、蘇聯問題觀察家喬治·凱南在《紐約時報》撰文表示,北約繼續向俄羅斯擴張“將是美國在整個後冷戰時代政策中最致命的錯誤”。
In 1997, former US diplomat and observer on the Soviet Union George Kennan wrote in his New York Times Op-Ed that "expanding NATO would be the most fateful error of American policy in the entire post-cold-war era."

2014年,美國前國務卿基辛格在《華盛頓郵報》撰文表示,烏克蘭如果要生存與發展,就不應該加入北約,不應該在西方與東方間抉擇、不應該成為一方反對另一方的“前哨”,而應該成為連結雙方的“橋梁”。
In 2014, former US Secretary of State Henry Kissinger wrote in the Washington Post that if Ukraine is to survive and thrive, it should not join NATO, and that it must not be either side's outpost against the other — it should function as a bridge between them.

基辛格出席達沃斯世界經濟論壇2022年會時表示,烏克蘭本應成為東西方間的橋梁,但現已無法實現。400年來,俄羅斯一直是歐洲的重要組成部分,在關鍵時刻,俄羅斯一直是歐洲力量平衡結構的保衛者,歐洲領導人不應忽視長期關係。
At the World Economic Forum Annual Meeting 2022 in Davos, Kissinger said that Ukraine should have been a bridge between Europe and Russia, but that opportunity does not now exist in the same manner. Russia has been for 400 years an essential part of Europe, and on a number of occasions as the guarantor by which the European balance could be re-established. Current policy should keep in mind the restoration of this role is important to develop.

美國國際問題專家發表文章指出,美國關於北約東擴的重大決策失誤導致與俄方關係惡化,美政府應該承擔相當大的責任,“美國與北約都不是無辜的旁觀者”。他還表示,美國一些官員高調泄露甚至吹噓美烏情報共享是“極其愚蠢的”。他強調,“美國挑唆俄烏衝突意味着越來越大的危險”。
An American expert on international affairs points out in an article that the US government should bear considerable responsibility for the deterioration of relations with Russia caused by its major mistake of greenlighting the NATO expansion. Noting that "America and NATO aren't innocent bystanders", he also believed that it is "the height of folly" for some US officials to brag in public about leaks or even intelligence sharing between the US and Ukraine. He warned that such instigation on the US side could dangerously widen the conflict between Russia and Ukraine.

歐洲議會議員克萊爾·戴利表示,美國在烏克蘭問題上不斷火上澆油,其目的是削弱俄羅斯,並從中牟利,而歐洲會為此付出沉重的代價。當前俄烏衝突持續,仍然看不到和平的曙光,關鍵原因在於“美國並不希望俄烏達成和平協議”。
According to Clare Daly, Member of the European Parliament, the US has been adding fuel to the fire on Ukraine because they want to weaken Russia and benefit from the crisis, for which Europe will pay a heavy price. These is still no hope of peace in the ongoing conflict between Russia and Ukraine, mainly because the US does not want Russia and Ukraine to reach a peace agreement.

美前參議員比爾·布拉德利指出,美國在20世紀80年代末至90年代初犯下的最大錯誤就是北約東擴。
Former US Senator Bill Bradley said that "the fundamental blunder that the United States made in the late 80s, early 90s was the expansion of NATO".

美國前國會眾議員加巴德接受採訪時表示,拜登只要簡單說一句保證不接納烏克蘭加入北約,就可以很容易地阻止戰爭,但他卻沒有這樣做。
Former US Congresswoman Tulsi Gabbard said in an interview if Joe Biden simply promised not to include Ukraine into NATO, the war would have been prevented.

多年來,美國奉行干涉主義,肆意侵害伊拉克、阿富汗、塞爾維亞、敘利亞等國主權。聯合國高級專家阿爾弗雷德·德扎亞斯在接受專訪時稱,從國際法角度看,俄羅斯在烏克蘭的軍事行動違反了聯合國憲章,但美國和北約多年來的諸多行為其實更違反了國際法,這在國際慣例法里為當下俄羅斯的行為設立了“容許性先例”。
Over the years, the US has pursued interventionism and grossly violated the sovereignty of Iraq, Afghanistan, Serbia, Syria and other countries. Alfred de Zayas, a senior UN expert, said in an exclusive interview that from the perspective of international law, Russia's military actions in Ukraine violated the UN Charter, but the United States and NATO have broken international law so often over the years that "precedents of permissibility" have therefore been set for Russia's current actions in terms of customary international law.

◆美國一直在烏克蘭問題上煽風點火,不僅不勸和促談,反而持續向烏克蘭方面提供武器,推動緊張局勢不斷升級,導致衝突擴大化、長期化、複雜化,充分暴露了美自私自利的本性。
◆ The US has been fanning the flames on the Ukraine issue. Instead of promoting peace talks, the US continued to provide weapons to Ukraine, escalating tensions and expanding the conflict, making it more prolonged and complicated. This has sufficiently exposed the selfish nature of the US.

2022年4月25日,美國國防部長奧斯汀在對烏克蘭進行訪問後表示,美國希望利用這場戰爭“削弱俄羅斯”。
On 25 April 2022, US Defense Secretary Austin said after a visit to Ukraine that the US wants to use the war to "see Russia weakened".

同年5月下旬,在原有136億美元對烏援助的基礎上,美國國會表決批准向烏克蘭再提供400多億美元軍事和經濟援助,總數已超過2021年俄烏兩國軍費總和的70%。
In late May 2022, on top of the original 13.6 billion dollars aid, the US Congress voted to approve another over 40 billion dollars in military and economic aid to Ukraine. The total assistance has exceeded 70 percent of the combined military expenditure of Russia and Ukraine in 2021.

俄烏衝突延宕至今,當歐洲正在承受沉重的政治、經濟、社會代價時,美國卻在收割紅利,軍火商、糧食和能源企業賺得盆滿缽滿,比如美軍工巨頭市值激增上千億美元,出口歐洲的液化天然氣價格比一年前上漲10倍多。
The ongoing crisis has cost Europe heavily in political, economic and social aspects, but the US is reaping dividends, with its arms dealers, food and energy companies gaining huge profits. For example, the market value of US military industrial giants has surged by hundreds of billions, and the price of liquefied natural gas (LNG) exported to Europe is more than 10 times higher than a year ago.

俄烏衝突引發超650萬烏克蘭人涌入歐洲鄰國,引發前所未有的難民危機。美國2022年3月卻只接納了12名烏克蘭難民。數千名烏克蘭難民滯留在美國和墨西哥邊境,不少難民還被美國拘留。當聯合國和國際社會呼籲衝突儘快結束之際,美方卻有人表示要“戰鬥到最後一個烏克蘭人”。
As the result of the conflict, more than 6.5 million Ukrainians have fled into neighboring European countries, posing an unprecedented refugee crisis. But the US admitted only 12 refugees from Ukraine in March 2022. Thousands of Ukrainian refugees remain stranded on the US-Mexico border, and many were in US custody. Even when the UN and the international community are calling for an early end to the conflict, some in the US are still claiming that they would "fight to the last Ukrainian".

◆中俄關係不結盟,不對抗,不針對第三方,同美國等少數西方國家以意識形態劃線,奉行非友即敵的冷戰思維,拼湊所謂“同盟”、拉幫結夥搞“小圈子”和集團政治、製造對抗分裂有本質不同。
◆ The relationship between China and Russia features non-alliance, non-confrontation and non-targeting at any third party. It is essentially different from the practice of the US and a small number of other Western countries, where they still stick to the Cold War mentality and a friend-or-foe dichotomy to draw ideological lines, form so-called "alliances" and "cliques", pursue bloc politics and create confrontation and division.

2022年2月4日發表的中俄聯合聲明呼籲捍衛和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,尊重各國人民自主選擇發展道路的權利及各國主權安全發展利益,捍衛以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,踐行聯合國和安理會發揮核心協調作用的真正的多邊主義,推進國際關係民主化,實現世界和平、穩定與可持續發展。
In the joint statement issued on 4 February 2022, China and Russia call on all to champion humanity's common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, respect the rights of all peoples to independently determine the development paths of their countries, and the sovereignty, security and development interests of all countries, protect the UN-centered international system, and the international order based on international law, seek true multilateralism with the UN and its Security Council playing a central and coordinating role, promote more democratic international relations, and ensure peace, stability and sustainable development across the world.

◆作為負責任大國,中國在烏克蘭問題上堅持從事情本身的是非曲直出發,獨立自主作出判斷。中國一直在為世界和平奔走,為國際安全儘力,致力於勸和促談,推動局勢降溫。中方主張:各國主權、領土完整都應該得到尊重,聯合國憲章宗旨和原則都應該得到遵守,各國合理安全關切都應該得到重視,一切有利於和平解決危機的努力都應該得到支持。中方的立場客觀公允,同大多數國家願望一致。
◆ As a responsible major country, China's decisions and judgments on the Ukraine issue are made independently based on the merits of the matter. China has made great efforts to safeguard international peace and security, and has been committed to promoting talks for peace and deescalating tensions. China maintains that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, that the purposes and principles of the UN Charter should be upheld, that legitimate security concerns of all countries should be taken seriously, and that all efforts conducive to a peaceful resolution of the crisis should be supported. China's position is objective, fair and consistent with the aspirations of most countries. 

◆世界上233個主權國家和地區中,185個未參與對俄製裁。聯合國190多個會員國中,包括北約成員國土耳其在內的140多個國家未參與對俄製裁。世界上不參與對俄製裁的國家和地區人口同參與對俄製裁國家人口之比為65億:11億。其中,明確反對製裁的人口為48億。
◆ Of the 233 sovereign countries and regions in the world, 185 are not involved in sanctions on Russia. Among the more than 190 members of the UN, more than 140 countries, including NATO member state Turkey, have refused to impose sanctions on Russia. The combined population of countries and regions participating in sanctions against Russia and those not is 6.5 billion versus 1.1 billion. Among them, those openly oppose sanctions have a combined population of 4.8 billion.

英國《經濟學人》雜誌調查顯示,全球大約三分之二的人口在烏克蘭問題上不支持西方立場。
About two-thirds of the world's population does not support Western positions on Ukraine, according to a report by the British Economist magazine.
 
篇幅有限,本文僅節選前10個謬誤和事實真相,餘下內容請移步:

中文全文   英文全文


來源:外交部

管道工程https://www.xinseopr.com/170864-20/20220620164026/image_1.jpg

我要詢價

相關內容

分類一覽

文化
百科
健康
時尚
美食
樂活
旅行
幽默
情感
體娛
美體
民生
財富
科技
創業
汽車
樓市
職場
教育
學術
企業
區塊鏈
其他

網網相連

其他
團購日本浴衣-和服有優待喔!
和通小客車租賃有限公司
順華藥局
教育
衣架,模特兒,模特兒衣架,陳列服飾道具
教育
財富
夢想家投注站
塑钢带(PET),钢带,铁扣,带盘车
娜魯灣渡假套房
和曼豐股份有限公司
禎泉科技有限公司